37 / SAFFAT - 134

إِذْ نَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ

Orjinal

İz necceynâhu ve ehlehû ecmaîn(ecmaîne).

1. iz : olmuştu, olduğu zaman
2. necceynâ-hu : biz onu kurtardık
3. ve ehle-hû : ve onun ailesi
4. ecmaîne : hepsi

Çeviri : Transliteral

Hani onu ve bütün âilesini kurtarmıştık.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ama O'nun günahkar ülkesini cezalandırırken, kendisini ve aile efradını kurtardık.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Hani biz Lût'u ve ailesinin hepsini kurtardık.


Çeviri : Adem Uğur

Hani Onu ve Onun yakınlarını toptan kurtardık.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onu, bütün ailesini ve mü’minleri kurtardık.


Çeviri : Ahmet Tekin

Hani onu da bütün ailesini de kurtarmıştık.


Çeviri : Ahmet Varol

Hani biz onu ve ailesini topluca kurtarmıştık.


Çeviri : Ali Bulaç

Hani hem onu, hem de ehlini toptan kurtarmıştık.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Biz, onu ve bütün ailesini kurtarmıştık.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(134-13) 5 Geridekiler arasinda kalan yasli bir kadin disinda, Lut'u ve ailesinin hepsini kurtarmistik.


Çeviri : Bekir Sadak

Hani biz onu da, ailesini de tamamen kurtardık.


Çeviri : Celal Yıldırım

(134-136) Hani geride kalan yaşlı bir kadın hariç, onu ve bütün ailesini kurtardık, sonra geride kalan (ahlaksız inkârcı)ları (isyanları yüzünden) yerle bir ettik.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(134-135) Hani biz onu ve geride kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın (kâfir olan eşi) dışında bütün ailesini kurtarmıştık.


Çeviri : Diyanet İşleri

(134-135) Geridekiler arasında kalan yaşlı bir kadın dışında, Lut'u ve ailesinin hepsini kurtarmıştık.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(134-136) Geridekiler arasında kalan yaşlı bir kadın dışında, Lût'u ve ailesinin hepsini kurtardık. Sonra diğerlerini yok ettik.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onu ve ailesini topluca kurtardık.


Çeviri : Edip Yüksel

Zira kurtardık onu ve bütün ehlini


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Onu ve bütün ailesini kurtardık;


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Hani biz onu ve ailesinin tamamını kurtarmıştık.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onu ve ailesini kurtardık.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Hani biz onu ve ehlini (ailesini) topluca kurtarmıştık.


Çeviri : Gültekin Onan

Hani biz hem onu, hem ehlini topdan kurtarmışdık.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hani (kavmini helâk ederken) onu ve bütün âilesini kurtarmıştık.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Hani Biz, onu ve ailesini topluca kurtarmıştık.


Çeviri : İbni Kesir

Onu ve onun ailesini, hepsini kurtarmıştık.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Hani biz onu ve ailesini topluca kurtarmıştık.


Çeviri : Kadri Çelik

(dolayısıyla, o'nun günahkar ülkesini cezalandırırken) kendisini ve aile efradını kurtardık,


Çeviri : Muhammed Esed

(133-134) Ve muhakkak, Lût da elbette gönderilmiş peygamberlerdendir. O vakit O'nu ve ehlini necâta erdirdik.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Biz de onu ve âilesini kurtardık.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onu ve ailesini tamamen kurtarmıştık.


Çeviri : Şaban Piriş

(134-135) Onun suçlu kentini cezalandırırken, geride kalanlar arasında yer alan yaşlı eşi hariç, kendisini ve ailesini kurtardık.


Çeviri : Suat Yıldırım

Onu ve âilesini kurtardık.


Çeviri : Süleyman Ateş

Hani biz onu ve ailesini topluca kurtarmıştık;


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Biz onu da, bütün ailesini de kurtardık.


Çeviri : Ümit Şimşek

Onu ve ailesini toptan kurtarmıştık biz.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk