37 / SAFFAT - 136

ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْءَاخَرِينَ

Orjinal

Summe demmernel âharîn(âharîne).

1. summe : sonra
2. demmernâ : dumura uğrattık, nesillerini sona erdirdik
3. el âharîne : diğerleri

Çeviri : Transliteral

Sonra öbürlerinin kökünü kazıdık.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve sonra diğerlerini tamamen yok ettik, kökünü kazıdık.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sonra diğerlerini yok ettik.


Çeviri : Adem Uğur

Sonra diğerlerini yerle bir ettik!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Sonra diğerlerini helâk ettik.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sonra diğerlerini yerle bir ettik.


Çeviri : Ahmet Varol

Sonra geride kalanları yerle bir ettik.


Çeviri : Ali Bulaç

Sonra diğerlerini helâk eyledik.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Sonra diğerlerini helâk ettik.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Sonra digerlerini yok etmistik.


Çeviri : Bekir Sadak

Sonra da geride kalan (ahlâksız inkarcıları) kökünden yıkıp yerle bir ettik.


Çeviri : Celal Yıldırım

(134-136) Hani geride kalan yaşlı bir kadın hariç, onu ve bütün ailesini kurtardık, sonra geride kalan (ahlaksız inkârcı)ları (isyanları yüzünden) yerle bir ettik.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Sonra da diğerlerini yok ettik.


Çeviri : Diyanet İşleri

Sonra diğerlerini yok etmiştik.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(134-136) Geridekiler arasında kalan yaşlı bir kadın dışında, Lût'u ve ailesinin hepsini kurtardık. Sonra diğerlerini yok ettik.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Sonra diğerlerini yok ettik.


Çeviri : Edip Yüksel

Sonra diğerlerini tedmir eyledik


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra diğerlerini yerle bir ettik.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sonra diğerlerini helak etmiştik.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra diğerlerini yok etmiştik.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sonra geride kalanları yerle bir ettik.


Çeviri : Gültekin Onan

Sonra biz diğerlerini kökünden helak etdik.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Sonra o diğerlerini helâk ettik.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sonra diğerlerini yerle bir etmiştik.


Çeviri : İbni Kesir

Sonra diğerlerini dumura uğrattık (kökünü kazıdık, yok ettik).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sonra da geride kalanları yerle bir ettik.


Çeviri : Kadri Çelik

ve sonra diğerlerini tamamen yok ettik:


Çeviri : Muhammed Esed

(136-137) Sonra diğerlerini de helâk ediverdik. Ve şüphe yok ki, siz elbette onların üzerlerine sabahleyin uğrarsınız.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra diğerlerini hep helâk ettik.


Çeviri : Ömer Öngüt

Sonra da diğerlerini helak etmiştik (yerin dipine geçirmiştik).


Çeviri : Şaban Piriş

Sonra da ötekileri imha ettik.


Çeviri : Suat Yıldırım

Sonra ötekileri kırdık (geçirdik).


Çeviri : Süleyman Ateş

Sonra da geride kalanları yerle bir ettik.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sonra diğerlerini helâk ettik.


Çeviri : Ümit Şimşek

Sonra ötekileri yerle bir ettik.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk