37 / SAFFAT - 138

وَبِٱلَّيْلِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

Orjinal

Ve bil leyl(leyli), e fe lâ ta’kılûn(ta’kılûne).

1. ve : ve
2. bi el leyli : geceleyin, gece
3. e :
4. fe : o zaman, böylece
5. lâ ta'kılûne : akıl etmiyorsunuz

Çeviri : Transliteral

Ve akşamları; hâlâ mı akıl etmezsiniz?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

ve her akşam. O halde bakıp ibret almıyor musunuz?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ve geceleyin. Hâla akıllanmayacak mısınız?


Çeviri : Adem Uğur

Geceleri de. . . Hâlâ aklınızı kullanmaz mısınız?


Çeviri : Ahmed Hulusi

Geceleyin de, onların yaşadıkları yerlere uğrarsınız. Hâlâ akıllanmayacak mısınız?


Çeviri : Ahmet Tekin

Ve geceleyin. Akıl etmiyor musunuz?


Çeviri : Ahmet Varol

Ve geceleyin. Yine de akıllanmayacak mısınız?


Çeviri : Ali Bulaç

(137-138) Elbette siz, sabah ve akşam onlara (harabeye dönmüş yurdlarına ticaret maksadıyla gelib geçerken) uğrarsınız. Artık düşünüb ibret almaz mısınız?


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Akşamleyin de. Hiç düşünmez misiniz?


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(137-13) 8 Sabah aksam, onlarin yerleri uzerinden gecersiniz. Akletmez misiniz? *


Çeviri : Bekir Sadak

(137-138) Ve siz (ey yaşayanlar!) sabah akşam onların kalıntılarına uğrar geçersiniz. Artık aklınızı kullanmaz mısınız?


Çeviri : Celal Yıldırım

(137-138) Doğrusu siz (yolculuklarınız sırasında), onlar(ın harap olmuş yurtların)a hem sabahleyin hem de geceleyin uğrayıp duruyorsunuz. (Onların bu durumundan) aklınızı kullanarak ders almayacak mısınız?


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(137-138) Şüphesiz sizler (yolculuklarınız sırasında) sabah akşam onların (harap olmuş) yurtlarına uğrayıp duruyorsunuz. Hâlâ düşünmeyecek misiniz?


Çeviri : Diyanet İşleri

(137-138) Sabah akşam, onların yerleri üzerinden geçersiniz. Akletmez misiniz?


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(137-138) (Ey insanlar!) Elbette siz de sabah ve akşam onlara uğruyorsunuz. Hâla akıllanmayacak mısınız?


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ve geceleyin. Aklınızı kullanmaz mısınız?


Çeviri : Edip Yüksel

Ve geceleyin, ya akıl edip de düşünmez misiniz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

geceleyin de; hala akıl edip düşünmez misiniz?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(137-138) Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz. Hâlâ akıl edip düşünmez misiniz?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve geceleyin. Yine de akletmeyecek misiniz?


Çeviri : Gültekin Onan

(137-138) Elbet siz de sabah ve akşam onlar (ın yurdların) a uğruyorsunuz. Haalâ akıllanmayacak mısınız?.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(137-138) (Ey Mekkeliler!) Elbette siz de sabaha ulaşan kimseler iken ve geceleyin doğrusu onlar(ın harâb olmuş yerlerin)e uğruyorsunuz. Hiç akıl erdirmez misiniz?


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Geceleyin de. Hala akletmez misiniz?


Çeviri : İbni Kesir

Ve geceleyin de. Hâlâ akıl etmez misiniz?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve geceleyin (de onlara uğruyorsunuz). Yine de akıllanmayacak mısınız?


Çeviri : Kadri Çelik

ve her akşam. O halde (bakıp da) aklınızı kullanmıyor musunuz?


Çeviri : Muhammed Esed

Ve geceleyin de. Siz âkilâne düşünmeyecek misiniz?


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Akşamları da. Hâlâ akıllanmayacak mısınız?


Çeviri : Ömer Öngüt

(137-138) Siz de sabah akşam onların üzerinden geçiyorsunuz da aklınızı kullanmıyor musunuz?


Çeviri : Şaban Piriş

(137-138) Siz de sabah akşam onların diyarlarına uğrarsınız. Hâla aklınızı kullanmayacak mısınız?


Çeviri : Suat Yıldırım

Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz?


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve geceleyin. Yine de akıllanmayacak mısınız?


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

(137-138) Sabah akşam onların yurtlarından geçiyorsunuz. Hâlâ akıl etmeyecek misiniz?


Çeviri : Ümit Şimşek

Geceleyin de. Hâlâ aklınızı işletmeyecek misiniz?


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk