37 / SAFFAT - 141

فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُدْحَضِينَ

Orjinal

Fe sâheme fe kâne minel mudhadîn(mudhadîne).

1. fe : o zaman, böylece
2. sâheme : kur'aya katıldı, kur'a çekti.
3. kâne : oldu
4. min el mudhadîne : kaybedenlerden

Çeviri : Transliteral

Derken kura çekmişlerdi de kur'a ona düşmüştü.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve sonra kur'a çekilmiş, o kur'ada da kaybedenlerden olmuştu.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Gemide olanlarla karşılıklı kur'a çektiler de kaybedenlerden oldu.


Çeviri : Adem Uğur

(Yunus) kura çekti (seçim yaptı) de delili geçersiz kılınanlardan oldu (bu tercihi - seçimi onu yanlışa sürükledi ve). . .


Çeviri : Ahmed Hulusi

Gemidekilerle, aralarında kur’a çektiler de, kaybedenlerden, denize atılanlardan oldu.


Çeviri : Ahmet Tekin

(Gemidekilerle) kura çekmişti de kaybedenlerden olmuştu.


Çeviri : Ahmet Varol

Böylece kur'aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.


Çeviri : Ali Bulaç

(Gemiye binince gemi durdu. O zaman, gemicilerin inancına göre geminin durması, aralarında kaçak bir kölenin bulunmasından ileri gelirdi. İşte kaçağı bulmak için aralarında) Kur’a çekti de mağlublardan oldu. (Bunun üzerine kendini denize attı).


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Kura çekti ve kaybedenlerden oldu.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Gemide olanlarla karsilikli kura cekmisti de yenilenlerden olmustu, bu sebeple denize atilmisti.


Çeviri : Bekir Sadak

(Gemiciler) kur'a çekmişti, kur'a Ona düşmüştü, yenilgiye uğrayanlardan olmuştu (bu yüzden denize atılmıştı).


Çeviri : Celal Yıldırım

(140-142) Hani o kaçıp yüklü gemiye binmişti de gemidekilerle kur'a çekmişti ve kaybedenlerden olmuştu. (O, sahibinden izinsiz kaçan benim diyerek) kınanmış bir halde (kendisini denize atmış) iken balık onu hemen yutmuştu.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Gemidekilerle kur’a çekmiş ve kaybedenlerden olmuştu.


Çeviri : Diyanet İşleri

Gemide olanlarla karşılıklı kura çekmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebeple denize atılmıştı.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Gemide olanlarla karşılıklı kur'a çektiler de kaybedenlerden oldu.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Karşı çıktı ve kayanlardan oldu.


Çeviri : Edip Yüksel

kur'a çekmişti de kaydırılanlardan olmuştu


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

kur'a çekişmişti de (gemiden) kaydırılanlardan olmuştu.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(Oradakilerle) kur'a çekmiş de kaydırılanlardan (yenilenlerden) olmuştu.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Gemide olanlar arasında kura çekilmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebepten denize atılmıştı.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Böylece kuraya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.


Çeviri : Gültekin Onan

Derken kur'a çekmiş (ler) di de mağlûblardan olmuşdu.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Nihâyet (gemidekilerle birlikte) kur'a çekti de, kaybedenlerden oldu.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Kur'a çekmişti de yenilenlerden olmuştu.


Çeviri : İbni Kesir

Böylece kur’a çekti. Sonunda kaybedenlerden oldu.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Böylece kuraya katılmıştı da kaybedenlerden olmuştu.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve sonra kur'a çekilmiş, o, (kur'ada) kaybedenlerden olmuştu;


Çeviri : Muhammed Esed

Derken kur'a çekmiş de, mağlup olanlardan olmuştu.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Gemide olanlarla karşılıklı kur'a çekmişti ve kaybedenlerden olmuştu.


Çeviri : Ömer Öngüt

Kura çekmişler ve kaybedenlerden olmuştu.


Çeviri : Şaban Piriş

Kur’a çekmiş, kur’ada kaybedenlerden olunca denize atılmıştı.


Çeviri : Suat Yıldırım

(Yükü fazla oluğundan gemi taşıyamamış, yolculardan birini denize atmak gerekmişti. Birini atmak üzere gemidekilerle) Kur'a çekti. (Yûnus) Yenilenlerden oldu. (Kur'a kendisine isâbet etti).


Çeviri : Süleyman Ateş

Böylece kur'aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sonra kur'a çektiler ve o kaybetti.


Çeviri : Ümit Şimşek

Sonra kura çekti de kaybedenlerden oldu.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk