37 / SAFFAT - 143

فَلَوْلَآ أَنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلْمُسَبِّحِينَ

Orjinal

Fe lev lâ ennehu kâne minel musebbihîn(musebbihîne).

1. fe lev lâ : böylece olmaz mıydı
2. enne hu : geçekten o
3. kâne : oldu
4. min el musebbihîne : tesbih edenlerden

Çeviri : Transliteral

Eğer Rabbini tenzîh edenlerden olmasaydı.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Eğer O, en sıkıntılı anlarında bile, Allah'ın sınırsız şanını yüceltenlerden olmasaydı.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Eğer Allah'ı tesbih edenlerden olmasaydı,


Çeviri : Adem Uğur

Eğer (Yunus) tespih edenlerden (işlevini hatırlayanlardan) olmasaydı (eğer tespih ile hakikatini hissederek Allâh'a vechini dönmeseydi);


Çeviri : Ahmed Hulusi

Eğer Allah’ı devamlı tesbih edenlerden, zikredenlerden olmasaydı, orada kalacaktı.


Çeviri : Ahmet Tekin

Eğer tesbih edenlerden olmasaydı;


Çeviri : Ahmet Varol

Eğer (Allah'ı çokça) tesbih edenlerden olmasaydı,


Çeviri : Ali Bulaç

Eğer çok tesbih edenlerden olmasaydı.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(143-144) Eğer Allah'ı sıkça ananlardan olmasaydı, kıyamet gününe kadar balığın karnında kalırdı.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

N/A


Çeviri : Bekir Sadak

(143-144) Eğer O,Tanrı'yı çokça tesbîh edenlerden olmasaydı, (insanların) dirilip kalkacağı güne kadar balığın karnında kalırdı.


Çeviri : Celal Yıldırım

(143-144) Eğer o, Allah'ın sınırsız şanını yüceltenlerden olmasaydı, onun karnında insanların diriltilecekleri güne kadar kalacaktı.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(143-144) Eğer o, Allah’ı tespih edip yüceltenlerden olmasaydı, mutlaka insanların diriltileceği güne kadar balığın karnında kalırdı.


Çeviri : Diyanet İşleri

(143-144) Eğer Allah'ı tesbih edenlerden olmasaydı, tekrar diriltilecek güne kadar balığın karnında kalacaktı.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(143-144) Eğer Allah'ı tesbih edenlerden olmasaydı, tekrar dirilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.


Çeviri : Diyanet Vakfı

(Tanrı'yı) anıp düşünmeseydi,


Çeviri : Edip Yüksel

Eğer çok tesbih edenlerden olmasa idi


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Eğer çok tesbih edenlerden olmasaydı,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(143-144) Eğer çok tesbih edenlerden olmasaydı, yeniden dirilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Eğer Allah'ı tesbih edenlerden olmasaydı.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Eğer (Tanrı'yı çokça) tesbih edenlerden olmasaydı;


Çeviri : Gültekin Onan

Eğer çok tesbîh edenlerden olmasaydı,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(143-144) Fakat gerçekten o, tesbîh edenlerden olmasaydı, mutlaka (insanların)diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Eğer o, tesbih edenlerden olmasaydı.


Çeviri : İbni Kesir

Eğer o gerçekten tesbih edenlerden olmasaydı.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Eğer (Allah'ı çokça) tesbih edenlerden olmasaydı.


Çeviri : Kadri Çelik

Eğer o, (en derin bunalım anlarında bile) Allah'ın sınırsız şanını yüceltenlerden olmasaydı,


Çeviri : Muhammed Esed

(143-144) Eğer o çokça tesbih edenlerden olmasa idi, elbette ki, onun karnında, tekrar dirilecekleri güne kadar kalırdı.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Eğer Allah'ı tesbih edenlerden olmasaydı,


Çeviri : Ömer Öngüt

Eğer Allah’ı tesbih edenlerden olmasaydı.


Çeviri : Şaban Piriş

(143-144) Şayet Allah’ı çok zikreden, ibadetli kimselerden olmasaydı, tâ mahşere kadar onun karnında kalırdı.


Çeviri : Suat Yıldırım

Eğer tesbih edenlerden olmasaydı,


Çeviri : Süleyman Ateş

Eğer (Allah'ı çokça) tesbih edenlerden olmasaydı,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Rabbini tesbih edenlerden olmasaydı,


Çeviri : Ümit Şimşek

Eğer tespih edenlerden olmasaydı.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk