37 / SAFFAT - 146

وَأَنۢبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِّن يَقْطِينٍ

Orjinal

Ve enbetnâ aleyhi şecereten min yaktîn(yaktînin).

1. ve enbetnâ : ve biz nebat (bitkiler) yetiştirdik
2. aleyhi : ona, onun üzerine
3. şecereten : bir ağaç
4. min yaktînin : kabak cinsinden (geniş yapraklı)

Çeviri : Transliteral

Ve ona gölge versin diye bir kabak fidanı bitirdik.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve üzerine hemencecik gölge yapması için, kabak türünden geniş ve sık yapraklı bir bitki bitirdik.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ve üstüne (gölge yapması için) kabak türünden geniş yapraklı bir nebat bitirdik.


Çeviri : Adem Uğur

Üzerine kabak türünden (gövdesi olmayan bitki cinsi) bir ağaç bitirdik (Onda ilâhî marifet meyveleri açığa çıkardık).


Çeviri : Ahmed Hulusi

Üzerine, bal kabağı cinsinden geniş yapraklı, gölge yapacak bir bitki yetiştirdik.


Çeviri : Ahmet Tekin

Üzerine kabak türünden bir ağaç bitirdik.


Çeviri : Ahmet Varol

Ve üzerine, sık geniş yaprakla (kabağa benzer) türden bir ağaç bitirdik.


Çeviri : Ali Bulaç

Üzerine (gölge vermek için) kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Üzerini kabakgillerden bir bitki ile örttük.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Onun icin, genis yaprakli bir bitki yetistirdik.


Çeviri : Bekir Sadak

Üzerine (gölge yapsın diye) sık ve geniş yapraklı (kabak ya da sarmaşıkgillerden) bir bitki bitirdik.


Çeviri : Celal Yıldırım

Ve üzerine (gölge yapması için), kabak türünden geniş yapraklı bir nebat bitirdik.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Üzerine geniş yapraklı bir ağaç bitirdik.


Çeviri : Diyanet İşleri

Onun için, geniş yapraklı bir bitki yetiştirdik.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Ve üstüne (gölge yapması için) kabak türünden geniş yapraklı bir nebat bitirdik.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ve onun için orada geniş yapraklı ağaç yetiştirdik.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Üzerine gölge yapması için geniş yapraklı bitki yetiştirdik.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve üzerine, sık geniş yaprakla (kabağa benzer) türden bir ağaç bitirdik.


Çeviri : Gültekin Onan

Üzerine sakı olmayan cinsden (gölgelik) bir nebat bitirdik.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve üzerine (gölge yapması ve ondan beslenmesi için) kabak (cinsin)den bir ağaç bitirdik.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve onun için geniş yapraklı bir bitki yetiştirdik.


Çeviri : İbni Kesir

Ve onun üzerine (gölgelik olarak) kabak cinsinden (geniş yapraklı) bir ağaç bitirdik (yetiştirdik).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Üzerine (gölge yapması için) geniş yapraklı (kabak türünden gövdesiz bir) bitki yetiştirdik.


Çeviri : Kadri Çelik

ve onun üzerinde (çorak toprakta) yetişen bir bodur fidan yeşerttik.


Çeviri : Muhammed Esed

(145-146) Artık O'nu kendisi hasta olduğu halde bir açık yere atıverdik. Ve O'nun üzerine kabak nev'inden bir ağaç bitirdik.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onun için geniş yapraklı bir bitki yetiştirdik.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onun üzerine de geniş yapraklı bir ağaç bitirmiştik.


Çeviri : Şaban Piriş

Üzerine gölge yapması için, orada asma kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ve üzerine (gölge yapması için) Bir asma kabak ağacı bitirdik.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve üzerine, sık geniş yapraklı (kabağa benzer) türden bir ağaç bitirdik.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Üzerine de kabak türünden bir ağaç bitirdik.


Çeviri : Ümit Şimşek

Üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk