37 / SAFFAT - 151

أَلَآ إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ

Orjinal

E lâ innehum min ifkihim le yekûlûn(yekûlûne).

1. e lâ : değil mi, (öyle) değil mi
2. inne-hum : muhakkak ki onlar, gerçekten onlar
3. min ifki-him : yalanlarından dolayı
4. le : mutlaka, elbette, muhakkak
5. yekûlûne : derler

Çeviri : Transliteral

Haberin olsun ki şüphe yok, onlar, bu sözü uydurup söylemedeler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

İyi bilin ki, onlar kendi iftiraları olarak.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar ki;


Çeviri : Adem Uğur

Dikkat edin, muhakkak ki onlar iftira atarak şöyle derler:


Çeviri : Ahmed Hulusi

Öyle mi? Kesinlikle yalan ve iftiralarından böyle söylüyorlar?'


Çeviri : Ahmet Tekin

İyi bilin ki onlar kendi uydurmalarıyla diyorlar ki:


Çeviri : Ahmet Varol

Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:


Çeviri : Ali Bulaç

Haberin olsun ki, onlar, uydurmalarından dolayı şöyle derler:


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Dikkat ediniz, kesinlikle onlar yalan uydurup duruyorlar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(151-15) 2 Dikkat edin; dogrusu onlar yalan uydurup soyluyorlar, «Allah dogurdu» diyorlar. Onlar suphesiz yalancidirlar.


Çeviri : Bekir Sadak

(151-152) Haberiniz olsun ki, onlar cidden yalan uydurmalarından, «Allah doğurdu» diyorlar ve gerçekten onlar yalancılardır.


Çeviri : Celal Yıldırım

(151-152) Dikkat edin! Onlar, iftiralarının bir eseri olarak: “Allah çocuk doğurdu” diyorlar. Onlar, hiç şüphesiz yalancıdırlar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(151-152) İyi bilin ki onlar kendi uydurmaları olarak, “Allah çocuk sahibi oldu” diyorlar. Onlar elbette yalan söylüyorlar.


Çeviri : Diyanet İşleri

(151-152) Dikkat edin; doğrusu onlar yalan uydurup söylüyorlar, 'Allah doğurdu' diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(151-152) Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar; «Allah doğurdu» diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Aslında onlar uydurdukları yüzünden diyorlar ki:


Çeviri : Edip Yüksel

Ha!.. onlar şübhesiz ki yalancıdırlar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ha!.. Onlar şüphesiz uydurdukları iftiralardan dolayı;


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(151-152) Ha!.. Onlar, şüphesiz uydurdukları iftiralarından dolayı; «Allah doğurdu» derler. Hiç şüphesiz onlar, yalancıdırlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Dikkat edin, onlar iftiraları yüzünden diyorlar ki:


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:


Çeviri : Gültekin Onan

(151-52) Haberin olsun ki onlar hakıykaten yalan söyleyerek, her halde, «Allah doğurdu» derler! Onlar elbette yalancıdırlar.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(151-152) Dikkat edin! Muhakkak ki onlar, iftirâları yüzünden 'Allah doğurdu' diyorlar; şübhe yok ki onlar gerçekten yalancıdırlar.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

İyi bilin ki; gerçekten onlar, iftiralarından ötürü şöyle diyorlar:


Çeviri : İbni Kesir

Yalanlarından dolayı mutlaka (şöyle, şöyle) diyenler kesinlikle onlar değil mi?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Dikkat edin! Gerçekten onlar, iftiralarından ötürü (şöyle) diyorlar…


Çeviri : Kadri Çelik

Bazı insanlar tamamen sahte ve yalan(a olan temayüllerin)den dolayı,


Çeviri : Muhammed Esed

(151-152) Agâh ol, şüphe yok ki, onlar iftiralarından dolayı elbette derler ki; «Allah doğurdu!» Ve şüphe yok ki, onlar elbette yalancı kimselerdir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Dikkat edin! Gerçekten onlar uydurmalarından dolayı diyorlar ki:


Çeviri : Ömer Öngüt

(151-152) Bak, onlar nasıl da uydurarak, “Allah’ın oğlu oldu” diyorlar. Gerçekten onlar yalancıdırlar.


Çeviri : Şaban Piriş

(151-152) Haberiniz olsun ki onlar sırf iftira ederek "Allah doğurdu" derler. Onlar yalancıların ta kendileridirler.


Çeviri : Suat Yıldırım

İyi bilin, onlar iftirâları yüzünden diyorlar ki:


Çeviri : Süleyman Ateş

Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

(151-152) Bilin ki 'Allah çocuk sahibi oldu' demeleri de onların kendi uydurmalarındandır. Hiç şüphe yok ki onlar yalancılardır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Dikkat edin, onlar, iftiralarının bir eseri olarak mutlaka şöyle diyecekler:


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk