37 / SAFFAT - 157

فَأْتُوا۟ بِكِتَٰبِكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ

Orjinal

Fe’tû bi kitâbikum in kuntum sâdikîn(sâdikîne).

1. fe'tû : o halde, öyleyse getirin
2. bi kitâbi-kum : (sizin) kitabınızı
3. in kuntum : eğer siz iseniz
4. sâdikîne : sadıklar, doğru söyleyenler

Çeviri : Transliteral

Doğru söylüyorsanız getirin kitabınızı.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Eğer doğru söylüyorsanız, haydi kitabınızı getirin de görelim!


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getirin!


Çeviri : Adem Uğur

Eğer doğru söylüyorsanız bildiğinizi koyun ortaya!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Doğru söylüyorsanız, kitabınızı getirin.


Çeviri : Ahmet Tekin

Eğer doğru söyleyenlerseniz kitabınızı getirin.


Çeviri : Ahmet Varol

Eğer doğru söylüyorsanız, öyleyse getirin kitabınızı.


Çeviri : Ali Bulaç

Doğru söyliyenlerseniz, getirin kitabınızı...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getiriniz.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Dogru sozlulerden iseniz, kitabinizi getirin bakalim.


Çeviri : Bekir Sadak

Doğru kişilerden iseniz haydi kitabınızı getirin (de göreyim).


Çeviri : Celal Yıldırım

(156-157) Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var? Eğer doğru söylüyorsanız, getirin kitabınızı!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Eğer doğru söyleyen kimseler iseniz getirin (bu delili içeren) kitabınızı!


Çeviri : Diyanet İşleri

Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getirin bakalım.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getirin!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Doğruysanız kitabınızı getirin.


Çeviri : Edip Yüksel

O halde getirin kitabınızı sadıksanız


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O halde getirin kitabınızı doğru söylüyorsanız?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O halde, eğer doğru söylüyorsanız getirin kitabınızı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Eğer doğru iseniz kitabınızı getirin.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Eğer doğru söylüyorsanız, öyleyse getirin kitabınızı.


Çeviri : Gültekin Onan

Öyle ise, eğer (davanızda) doğru söyleyenlerseniz, getirin kitabınızı.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Öyle ise (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, kitâbınızı getirin!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Eğer sadıklardan iseniz kitabınızı getirin.


Çeviri : İbni Kesir

Eğer siz sadıklardansanız, o taktirde kitabınızı getirin.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Eğer doğru söyleyenler iseniz, öyleyse getirin kitabınızı.


Çeviri : Kadri Çelik

Eğer doğru söylüyorsanız, kendi kitabınızı getirin!


Çeviri : Muhammed Esed

«Haydi, eğer siz sâdıklar iseniz kitabınızı getiriveriniz.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Eğer doğru sözlü iseniz kitabınızı getirin!


Çeviri : Ömer Öngüt

Eğer doğru söylüyorsanız, haydi kitabınızı getirin.


Çeviri : Şaban Piriş

Eğer iddianızda tutarlı iseniz getirin o kitabınızı!


Çeviri : Suat Yıldırım

Eğer doğru iseniz Kitabınızı getirin.


Çeviri : Süleyman Ateş

Eğer doğru söyleyenler iseniz, öyleyse getirin kitabınızı.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Eğer doğru söylüyorsanız, getirin kitabınızı.


Çeviri : Ümit Şimşek

Eğer doğru sözlülerseniz, hadi getirin kitabınızı!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk