37 / SAFFAT - 16

أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ

Orjinal

E izâ mitnâ ve kunnâ turâben ve izâmen e innâ le meb’ûsûn(meb’ûsûne).

1. e :
2. izâ : olduğu zaman
3. mitnâ : biz öldük
4. ve kunnâ : ve biz olduk
5. turâben : toprak
6. ve izâmen : ve kemik
7. innâ : hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
8. le : mutlaka, elbette, muhakkak
9. meb'ûsûne : diriltileceksiniz

Çeviri : Transliteral

Ölüp toprak ve kemik olduktan sonra mı diriltileceğiz biz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Biz ölüp toprak ve kemik yığını haline geldiğimiz zaman mı, tekrar diriltilip kabirlerimizden kaldırılacağız?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Gerçekten biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, diriltileceğiz?


Çeviri : Adem Uğur

"Öldüğümüz, toprak ve kemikler olduğumuzda, gerçekten biz bâ's olunacak mıyız?"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Öldüğümüz zaman, toprak ve kemik yığını haline geldiğimiz zaman mı, biz mi tekrar diriltilecekmişiz?'


Çeviri : Ahmet Tekin

'Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı gerçekten biz mi diriltileceğiz?


Çeviri : Ahmet Varol

"Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?"


Çeviri : Ali Bulaç

Öldüğümüz ve bir toprakla çürümüş bir yığın kemik olduğumuz zaman mı, biz mi diriltilecek mişiz?


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Yani biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı diriltileceğiz?”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(15-17) «Bu apacik bir sihirdir; oldugumuz, toprak ve kemik oldugumuz zaman, onceki babalarimiz yahut biz mi dirilecegiz?» derler.


Çeviri : Bekir Sadak

Biz öldüğümüz, toprak ve kemik (yığını) haline geldiğimiz zaman mı, biz (tekrar) dirilip kabirlerimizden kaldırılacağız?!


Çeviri : Celal Yıldırım

(16-17) “Gerçekten biz, ölüp bir toprak ve kemik yığını hâline geldikten sonra mı tekrar diriltileceğiz? Önceden gelip geçmiş atalarımız da mı (diriltilecek)?” derler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Gerçekten biz, ölüp bir toprak ve kemik yığını hâline geldikten sonra mı, biz mi tekrar diriltileceğiz?”


Çeviri : Diyanet İşleri

(15-17) 'Bu apaçık bir sihirdir; öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, önceki babalarımız yahut biz mi dirileceğiz?' derler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

«Gerçekten biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, diriltileceğiz?»


Çeviri : Diyanet Vakfı

'Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı, biz mi diriltilecekmişiz?'


Çeviri : Edip Yüksel

Öldüğümüz ve bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz vakıt mı? Biz mi ba'solunacakmışız?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Öldüğümüz ve bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz zaman mı biz tekrar dirilecek mişiz?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Öldüğümüz ve bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz zaman mı biz tekrar dirilecekmişiz?»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yani biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı dirilecekmişiz?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?"


Çeviri : Gültekin Onan

«Biz olub de bir toprak ve bir yığın kemik olduğumuz vakit mı, saahiden biz mi mutlakaa diriltilmiş olacağız»?.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'(Biz) öldüğümüz, bir toprak ve bir kemik (yığını) hâline geldiğimiz zaman mı, gerçekten biz mi yeniden diriltilecek kimseleriz?'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Öldüğümüzde, toprak ve kemik olduğumuzda mı, biz mi, diriltileceğiz?


Çeviri : İbni Kesir

Öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı? Gerçekten biz, mutlaka beas edilenler (diriltilenler) mi olacağız?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda, gerçekten biz diriltilecek miyiz?”


Çeviri : Kadri Çelik

"Ne? Ölüp toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra sahiden yeniden dirilecek miyiz?


Çeviri : Muhammed Esed

(15-17) Ve dediler ki: «Bu, bir apaçık büyüden başka bir şey değildir. Ya bizler öldüğümüz ve bir toprak ve kemikler olduğumuz vakit mi, bizler mi muhakkak yeniden diriltilmiş olacağız? Yoksa bizim evvelki babalarımız da mı (öyle) diriltilecekler?


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

"Öldüğümüzde, toprak ve kemik olduğumuz da mı, biz mi diriltileceğiz?"


Çeviri : Ömer Öngüt

Ölüp, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, biz yeniden diriltileceğiz?!


Çeviri : Şaban Piriş

(14-17) Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve "Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!"


Çeviri : Suat Yıldırım

"Yani biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, biz mi diriltilecek mişiz?"


Çeviri : Süleyman Ateş

«Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Biz ölüp de topraktan ve kemikten ibaret hale geldikten sonra mı tekrar diriltileceğiz?


Çeviri : Ümit Şimşek

"Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı? Biz gerçekten diriltilecek miyiz?"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk