37 / SAFFAT - 162

مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَٰتِنِينَ

Orjinal

Mâ entum aleyhi bi fâtinîn(fâtinîne).

1. mâ entum : siz değilsiniz
2. aleyhi : ona, onun üzerine
3. bi fâtinîne : fitneye düşürenler

Çeviri : Transliteral

Onları bir sınamaya uğratamazsınız.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

kimseyi Allah'a karşı kandırıp, yoldan çıkaramazsınız.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Hiçbiriniz, Allah'a karşı azdırıp saptıramazsınız.


Çeviri : Adem Uğur

O'nun aleyhine (kimseyi) ayartıp kandıramazsınız!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Siz, Allah’a rağmen hâlis kulları inançlarından ve düşüncelerinden ayıramazsınız.


Çeviri : Ahmet Tekin

O'na karşı kimseyi fitneye sürükleyemezsiniz.


Çeviri : Ahmet Varol

O'na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek değilsiniz.


Çeviri : Ali Bulaç

Allah’a karşı kimseyi kandırıb ifsad edemezsiniz.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(161-163) Sizler ve taptıklarınız, cehenneme girecek olandan başkasını kandırıp Allah'ın yolundan çıkaramazsınız.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(161-16) 3 Sizler ve taptiginiz seyler, cehenneme girecek kimseden baskasini Allah'a karsi azdirici degilsiniz.


Çeviri : Bekir Sadak

(161-162-163) Çünkü siz ve taptıklarınız, Cehennem'e girecek olanlar dışında, Allah'a karşı kimseyi azdıracak, baştan çıkartacak değilsiniz.


Çeviri : Celal Yıldırım

(161-163) (Ey inkârcılar!) Artık siz de, tapmakta olduklarınız da kimseyi Allah'a karşı kandırıp yoldan çıkaramazsınız. Siz ancak cehenneme girecek kişiyi (azdırabilirsiniz).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(161-163) (Ey müşrikler!) Ne siz ve ne de taptıklarınız, cehenneme gireceklerden başkasını kandırıp Allah’ın yolundan saptırabilirsiniz.


Çeviri : Diyanet İşleri

(161-163) Sizler ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıcı değilsiniz.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(161-163) Sizler ve taptığınız şeyler! Hiçbiriniz, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıp saptıramazsınız.


Çeviri : Diyanet Vakfı

O'na karşı kimseyi saptıramazsınız.


Çeviri : Edip Yüksel

Ona karşı kimseyi meftun edemezsiniz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Allah'a karşı kimseyi baştan çıkaramazsınız,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(161-163) Çünkü siz ve taptıklarınız, kendiliğinden cehenneme saldıran kimseden başkasını, Allah'a karşı kandırıp, saptıramazsınız.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Kimseyi Allah'a karşı kandırıp yoldan çıkaramazsınız.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

O'na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek değilsiniz.


Çeviri : Gültekin Onan

Siz Onun aleyhinde (hiçbir ferdi) fitneye (ve fesada) sürükleyecek (bir kudretde) değilsinizdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(161-162) Artık gerçekten siz ve tapmakta olduklarınız, siz (hiç kimseyi) O’na (Allah’a)karşı fitneye düşürecek kimseler değilsiniz!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

O'na karşı hiç fitneleyebilecek değilsiniz.


Çeviri : İbni Kesir

Onun (Allah’ın) aleyhinde, kimseyi fitneye düşürecek değilsiniz (düşüremezsiniz).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O'na karşı hiç kimseyi fitneye düşürüp yoldan çıkaramazsınız.


Çeviri : Kadri Çelik

hiçbiriniz, kimseyi kendi heves ve ayartmalarınıza boyun eğdiremezsiniz,


Çeviri : Muhammed Esed

(161-162) Artık şüphe yok ki, siz ve ibadet ettiğiniz şeyler O'na karşı (kimseyi) fitneye düşürücüler değilsinizdir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O'na karşı kimseyi kandırıp saptıramazsınız.


Çeviri : Ömer Öngüt

(162-163) Cehenneme atılacaklardan başka kimseyi yoldan çıkaramazsınız.


Çeviri : Şaban Piriş

(161-163) "Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah’tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah’a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz."


Çeviri : Suat Yıldırım

Kandırıp Allâh'ın yolundan çıkaramazsınız;


Çeviri : Süleyman Ateş

O'na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek olanlar değilsiniz.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ona karşı kimseyi fitneye düşürecek bir güce sahip değilsiniz.


Çeviri : Ümit Şimşek

O'na karşı kimseyi fitneye düşüremezsiniz.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk