37 / SAFFAT - 163

إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ ٱلْجَحِيمِ

Orjinal

İllâ men huve sâlil cahîm(cahîmi).

1. illâ : ancak, sadece
2. men : kimse, kişi
3. huve : o
4. sâli : yaslanan, giren
5. el cahîmi : cahîm, cehennem

Çeviri : Transliteral

Ancak cehenneme girecek kişiyi azdırabilirsiniz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ancak cehenneme girecek olanı kandırabilirsiniz.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Cehenneme girecek kimseden başkasını.


Çeviri : Adem Uğur

Ancak cehennemî yanışa gidecekler müstesna.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Kendiliğinden, kaynayan köpüren Cehenneme saldıran kimseleri ayırabilirsiniz.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ancak cehenneme girecek olan hariç.


Çeviri : Ahmet Varol

Ancak kendisi çılgınca yanan ateşe girecek olan başka (onu sürüklersiniz).


Çeviri : Ali Bulaç

Meğer ki, (Allah’ın ezelî ilminde) cehenneme girecek kimse olsun.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(161-163) Sizler ve taptıklarınız, cehenneme girecek olandan başkasını kandırıp Allah'ın yolundan çıkaramazsınız.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(161-16) 3 Sizler ve taptiginiz seyler, cehenneme girecek kimseden baskasini Allah'a karsi azdirici degilsiniz.


Çeviri : Bekir Sadak

(161-162-163) Çünkü siz ve taptıklarınız, Cehennem'e girecek olanlar dışında, Allah'a karşı kimseyi azdıracak, baştan çıkartacak değilsiniz.


Çeviri : Celal Yıldırım

(161-163) (Ey inkârcılar!) Artık siz de, tapmakta olduklarınız da kimseyi Allah'a karşı kandırıp yoldan çıkaramazsınız. Siz ancak cehenneme girecek kişiyi (azdırabilirsiniz).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(161-163) (Ey müşrikler!) Ne siz ve ne de taptıklarınız, cehenneme gireceklerden başkasını kandırıp Allah’ın yolundan saptırabilirsiniz.


Çeviri : Diyanet İşleri

(161-163) Sizler ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıcı değilsiniz.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(161-163) Sizler ve taptığınız şeyler! Hiçbiriniz, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıp saptıramazsınız.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ancak cehennemde yanacaklar hariç.


Çeviri : Edip Yüksel

Meğer ki Cahîme saldıran olsun


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Cehenneme saldıran kimseden başkasını.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(161-163) Çünkü siz ve taptıklarınız, kendiliğinden cehenneme saldıran kimseden başkasını, Allah'a karşı kandırıp, saptıramazsınız.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ancak cehenneme girecek olanları kandırırsınız.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ancak kendisi çılgınca yanan ateşe girecek olan başka (onu sürüklersiniz).


Çeviri : Gültekin Onan

Meğer ki kendisi cehenneme girecek kimse olsun.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ancak (kendi ameli ile hak ederek) Cehenneme girecek olan o kimse hâriç.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Tabii cehenneme girecek olan müstesna.


Çeviri : İbni Kesir

Ama cehenneme girecek olanlar hariç.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ancak cehenneme girecek olanlar müstesna (ki onları yoldan çıkarabilirsiniz).


Çeviri : Kadri Çelik

(kendi ayaklarıyla) yakıcı ateşe koşanlar hariç!


Çeviri : Muhammed Esed

Ancak (kendisini) cehenneme saldıran kimse müstesna.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Cehenneme girecek kimse hariç.


Çeviri : Ömer Öngüt

(162-163) Cehenneme atılacaklardan başka kimseyi yoldan çıkaramazsınız.


Çeviri : Şaban Piriş

(161-163) "Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah’tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah’a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz."


Çeviri : Suat Yıldırım

Cehenneme girecek olandan başkasını.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ancak kendisi çılgınca yanan ateşe girecek olan başka (onu sürüklersiniz).


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ancak Cehenneme atılacak kimse müstesna.


Çeviri : Ümit Şimşek

Cehenneme salınacak olan müstesna.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk