37 / SAFFAT - 173

وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ ٱلْغَٰلِبُونَ

Orjinal

Ve inne cundenâ le humul gâlibûn(gâlibûne).

1. ve inne : ve hiç şüphesiz, muhakkak
2. cunde-nâ : ordumuz, ordularımız
3. le : mutlaka, elbette, muhakkak
4. hum : onlar
5. el gâlibûne : gâlip olanlar, üstün gelenler

Çeviri : Transliteral

Ve şüphe yok ki bizim ordumuz, elbette üstündür.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve galip gelecek olanlar, mutlaka bizim ordumuzdur.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir.


Çeviri : Adem Uğur

Muhakkak ki bizim ordumuz, onlar galiptirler!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Bizim kurmaylarımız, bizim ordularımız elbette galip gelecekler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ve hiç şüphesiz üstün gelecek olanlar da bizim askerlerimizdir.


Çeviri : Ahmet Varol

Ve hiç şüphesiz; bizim ordularımız, üstün gelecek olanlar onlardır.


Çeviri : Ali Bulaç

Ve elbette bizim (mümin) askerlerimiz; muhakkak onlar galib geleceklerdir.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Bizim ordumuz suphesiz ustun gelecektir.


Çeviri : Bekir Sadak

«Ve şüphesiz bizim ordumuz mutlaka galib geleceklerdir.»


Çeviri : Celal Yıldırım

“Muhakkak ki bizim ordularımız galip gelecektir.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Şüphesiz ordularımız galip gelecektir.”


Çeviri : Diyanet İşleri

Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Bizim ordumuz kesinlikle üstün gelecektir.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve elbette bizim askerlerimiz mutlak onlar galib geleceklerdir»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ve elbette Bizim askerlerimiz mutlaka onlar galip geleceklerdir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(171-173) Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: «Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ve galip gelecek olanlar, mutlaka bizim ordumuzdur.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve hiç şüphesiz; bizim ordularımız, üstün gelecek olanlar onlardır.


Çeviri : Gültekin Onan

«Muhakkak bizim ordumuz, her halde onlar galebe edicidirler.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve şübhesiz bizim ordumuz (ki elbette) onlar galib gelenlerdir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve şüphesiz ki Bizim askerlerimiz; onlar galiblerdir.


Çeviri : İbni Kesir

Ve muhakkak ki gâlip gelecek olanlar, mutlaka Bizim ordularımızdır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve galip gelecek olanlar, mutlaka bizim ordumuzdur.


Çeviri : Kadri Çelik

ve (sonunda) galip gelecek olan mutlaka Bizim ordumuz olacaktır.


Çeviri : Muhammed Esed

(172-173) Şüphe yok ki, onlar elbette nusrete nâil olanlar onlardır. Ve muhakkak ki, Bizim ordumuz, elbette galipler olanlar onlardır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphesiz ki bizim ordumuz galip gelecektir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Bizim ordularımız galip gelecektir.


Çeviri : Şaban Piriş

(171-173) Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir.


Çeviri : Suat Yıldırım

"Ve gâlip gelenler, mutlaka bizim ordumuz olacaktır!"


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve hiç şüphesiz, bizim ordularımız; üstün gelecek olanlar da onlardır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ve üstün gelen, Bizim ordumuz olacaktır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ordularımız, galip gelenlerin ta kendileri olacaklar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk