37 / SAFFAT - 176

أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ

Orjinal

E fe bi azâbinâ yesta’cilûn(yesta’cilûne).

1. e :
2. fe : o zaman, böylece
3. bi azâbi-nâ : bizim azabımızı
4. yesta'cilûne : acele istiyorlar

Çeviri : Transliteral

Azâbımızın çabucak gelmesini mi istiyorlar?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa azabımızın çabuk gelmesini mi istiyorlar?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Azabımızı acele mi istiyorlar?


Çeviri : Adem Uğur

Azabımızın varlıklarında açığa çıkışını (ölümü) acele mi istiyorlar? (Ölüm, hakikati inkâr eden için azabın başlaması, iman eden içinse rahmete ermektir. )


Çeviri : Ahmed Hulusi

Küstahça azâbımızı, acele mi istiyorlar?


Çeviri : Ahmet Tekin

Onlar azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?


Çeviri : Ahmet Varol

Şimdi onlar, bizim azabımızı mı acele istiyorlar?


Çeviri : Ali Bulaç

Şimdi çabucak azabımızı mı istiyorlar?


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Azabımızı acele mi istiyorlar?


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Azabimiza ugramakta acele mi ediyorlar?


Çeviri : Bekir Sadak

Azabımızın hemen gelmesini mi istiyorlar?


Çeviri : Celal Yıldırım

Azabımızın çabucak gelmesini mi istiyorlar?


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Yoksa onlar azabımızı acele mi istiyorlar?


Çeviri : Diyanet İşleri

Azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Azabımızı acele mi istiyorlar?


Çeviri : Diyanet Vakfı

Azabımıza mı meydan okuyorlar?


Çeviri : Edip Yüksel

Ya şimdi bizim azâbımızı mı iviyorlar?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ve şimdi onlar. Bizim azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ya şimdi onlar, bizim azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Şimdi onlar, bizim azabımızı mı acele istiyorlar?


Çeviri : Gültekin Onan

Şimdi onlar çarçabuk bizim azabımızı mı istiyorlar?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Şimdi azâbımızı acele mi istiyorlar?


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Yoksa azabımızı mı çabucak istiyorlar?


Çeviri : İbni Kesir

Hâlâ azabımızı acele olarak mı istiyorlar?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Şimdi onlar, bizim azabımızı mı acele istiyorlar?


Çeviri : Kadri Çelik

Onlar azabımızın çabuklaştırılmasını acaba (gerçekten) istiyorlar mı?


Çeviri : Muhammed Esed

(174-176) Artık sen, onlardan (O muhaliflerden) bir zamana kadar yüz çevir. Ve onlara bak! Elbette ki, yakında göreceklerdir. Ya Bizim azabımızı mı alelacele istiyorlar?


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Yoksa azabımızı acele mi istiyorlar?


Çeviri : Ömer Öngüt

Azabımızı mı acele istiyorlar?


Çeviri : Şaban Piriş

Şimdi onlar azabımızın çarçabuk başlarına gelmesini gerçekten istiyorlar mı?


Çeviri : Suat Yıldırım

Bizim azâbımızı mı acele istiyorlar?


Çeviri : Süleyman Ateş

Şimdi onlar, bizim azabımızı mı acele istiyorlar?


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Azabımızın çabuklaştırılmasını mı istiyorlar?


Çeviri : Ümit Şimşek

Azabımız gelsin diye acele mi ediyorlar?


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk