37 / SAFFAT - 19

فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌ وَٰحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ

Orjinal

Fe innemâ hiye zecretun vâhıdetun fe izâ hum yenzurûn(yenzurûne).

1. fe : o zaman, böylece
2. innemâ : ancak, sadece
3. hiye : o
4. zecretun : haykırış, çığlık
5. vâhıdetun : bir tek
6. fe izâ hum : işte o zaman onlar
7. yenzurûne : bakıyorlar, gözlüyorlar, bekliyorlar

Çeviri : Transliteral

Gerçekten de ancak bir tek bağrıştan ibârettir de birdenbire görüverirler ki dirilmişler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Bir tek haykırış yetecek. Bir de bakmışlar ki, hepsi diriltilmişler.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O (diriltme) korkunç bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar.


Çeviri : Adem Uğur

O ancak bir tek çığlık; birden onlar bakınırlar!


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Diriltmek için kesinlikle bir tek emir, bir komut yetecek. Derhal onların gözleri açılacak.'


Çeviri : Ahmet Tekin

O sadece bir tek çığlıktan ibarettir. Hemen bakıp kalırlar.


Çeviri : Ahmet Varol

İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp duruyorlar.


Çeviri : Ali Bulaç

Çünkü o, (Sûr’a ikinci defa) bir üfürüştür ki, derhal kabirlerinden kalkıb başlarına gelecek şeyi gözetlerler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

O iş, sadece korkunç bir sesten ibarettir. Hemen onlar, diriltilmiş olarak bakıyorlardır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Tek bir ciglik. Hemen bakip kalirlar.


Çeviri : Bekir Sadak

Bir tek haykırış yetecek; hemen (dirilip kalktıklarını) görürler.


Çeviri : Celal Yıldırım

O (diriliş anı) sadece şiddetli bir sesten (ikinci Sur'a üfürülüşten) ibarettir. Bir de bakarsın ki onlar (diriltilmiş şaşkın şaşkın) bakıp duruyorlar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

O ancak şiddetli bir sesten ibarettir. Bir de bakarsın ki onlar (diriltilmiş hazır) beklemektedirler.


Çeviri : Diyanet İşleri

Tek bir çığlık. Hemen bakıp kalırlar.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

O (diriltme) korkunç bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

O, bir tek dokunmadır. O zaman (kalkıp) bakınırlar.


Çeviri : Edip Yüksel

Çünkü o bir zorlu kumandadan ıbarettir derhal gözleri açılıverir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü o zorlu bir kumandadan ibarettir ki, hemen gözleri açılıverir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Çünkü O (sura üfürmek) zorlu bir kumandadan ibarettir ki, derhal onların gözleri açılıverir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O dirilme sahnesi korkunç bir çığlıktan ibarettir. Hemen o anda gözlerini birdenbire açıp etrafa bakacaklar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp duruyorlar.


Çeviri : Gültekin Onan

İşte o, ancak birtek sayhadan ibâretdir ki onların birden bire gözleri açılıverecekdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Artık o (dirilme işi), sâdece (korkunç) bir sesten ibârettir; bir de bakarsın ki onlar(dirilmiş de etraflarına) bakıyorlar!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

O, sadece bir tek çığlıktır ki onların birden bire gözleri açılıverecektir.


Çeviri : İbni Kesir

İşte o, sadece tek bir çığlıktır. Onlar işte o zaman (diriltilince) bakacaklar (görecekler).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; o anda hemen bakıp dururlar.


Çeviri : Kadri Çelik

Çünkü o (alay ettikleri yeniden dirilme,) bir itham çığlığı şeklinde (aniden onların tepesinde patlayacak.) İşte o zaman (hakikati) anlamaya başlayacaklar,


Çeviri : Muhammed Esed

(18-21) De ki: «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki: «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O sadece korkunç sesten ibarettir. O anda gözleri birden bire açılıp etrafa bakarlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Çünkü o, korkunç bir sesten ibarettir. O zaman derhal gözleri açılacaktır.


Çeviri : Şaban Piriş

Bu iş için sadece bir tek emir yeter! Bir de bakarsınız ki hepsi dirilmiş, etraflarına bakınıyorlar.


Çeviri : Suat Yıldırım

O (iş) sadece korkunç bir sesten ibârettir. Hemen onlar (diriltilmiş olarak) bakıyorlardır.


Çeviri : Süleyman Ateş

İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp durmaktadırlar.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Buna bir ses yeter; ve onlar o anda kalkmış, bakınmaktadırlar.


Çeviri : Ümit Şimşek

Müthiş bir komut sesidir O. Onlar öylece bakakalacaklar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk