37 / SAFFAT - 2

فَٱلزَّٰجِرَٰتِ زَجْرًا

Orjinal

Fez zâcirâti zecrâ(zecran).

1. fe : o zaman, böylece
2. ez zâcirâti : zecredenler, sevkedenler, koruyanlar, kuvvet kullananlar
3. zecran : toplayarak, sevkederek, koruyarak

Çeviri : Transliteral

Halkı kötülükten menedenlere.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Günahlardan vazgeçip sakınanlara veya bulutları sürükleyip götüren meleklere.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O haykırıp sürenlere,


Çeviri : Adem Uğur

O (Allâh'tan engelleyici - perdeleyici faktörleri) şiddetle defedenlere.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Emirler yağdırarak sevk ve idare edenlere, iyiliği emredip, kötülüğü yasaklayanlara andolsun.


Çeviri : Ahmet Tekin

Haykırarak sürükleyenlere,


Çeviri : Ahmet Varol

Haykırıp sürükleyenlere,


Çeviri : Ali Bulaç

O (bulutları) sevk ve idare edenlere,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(1-4) Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur'ân okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.[467]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(1-5) Sira sira duran ve onlerindekini surdukce suren ve Allah'i andikca anan meleklere and olsun ki, sizin Tanriniz birdir; goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbidir.


Çeviri : Bekir Sadak

Sürükleyip götürenlere, vazgeçirip alıkoyanlara.


Çeviri : Celal Yıldırım

(1-4) Andolsun, (ibadet için) saf bağlayıp duranlara (meleklere, mü'minlere), sürüp sevk edenlere/alıkoyanlara, zikri (Allah'ın kitabını) okuyanlara ki tartışmasız sizin ilahınız gerçekten birdir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(1-4) Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah’ın kelâmını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilâhınız gerçekten bir tek ilâhtır.


Çeviri : Diyanet İşleri

(1-5) Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(1-4) Saf saf dizilmişlere, toplayıp sürenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki, ilâhınız birdir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

İtekleyip sürenlere,


Çeviri : Edip Yüksel

O haykırıp da sürenlere


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

o haykırıp da sürenlere


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O haykırıp da sürenlere.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Önlerindekini sürdükçe sürenlere


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Haykırıp sürükleyenlere,


Çeviri : Gültekin Onan

(1-2-3) Saflar bağlayıb duranlara, sevk (-u idare) ve (men'-u) zecredenlere, zikir okuyanlara yemîn ederim ki,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve (başkalarını da) sevk ederek idâre (ve haykırarak men') edenlere!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Haykırıp sürenlere.


Çeviri : İbni Kesir

Toplayıp sevkedenlere (sağ ve sol kanat velîlerine).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O haykırıp da sürenlere.


Çeviri : Kadri Çelik

ve bir vazgeçme çağrısı ile (kötülüklerden) alıkoymasını,


Çeviri : Muhammed Esed

(1-2) (İbadet için) Saflar bağlayanlar hakkı için. (Fenalıklardan) Nehy ve men edenler hakkı için.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Önlerindekini sürdükçe sürenlere!


Çeviri : Ömer Öngüt

Alıkoyup... Engelleyenlere...


Çeviri : Şaban Piriş

Sevk-u idare edip menedenlere,


Çeviri : Suat Yıldırım

Bağırıp sürenlere,


Çeviri : Süleyman Ateş

Haykırıp sürükleyenlere,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sürüp sevk edenlere.


Çeviri : Ümit Şimşek

O haykırarak sevk edenlere/o göğüs gererek durduranlara,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk