37 / SAFFAT - 27

وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ

Orjinal

Ve akbele ba’duhum alâ ba’dın yetesâelûn(yetesâelûne).

1. ve akbele : ve karşılıklı
2. ba'du-hum alâ ba'dın : onların bir kısmı bir kısmına
3. yetesâelûne : sorarlar

Çeviri : Transliteral

Ve bir kısmı, bir kısmına yönelir de, birbirlerini sorumlu sayarlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Onlardan kimi, kimine yönelip birbirini sorumlu tutmaya kalkışırlar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(İşte bu duruma düştükleri vakit) onlardan bir kısmı, diğerlerine yönelir, birbirlerini sorumlu tutmaya çalışırlar.


Çeviri : Adem Uğur

Birbirlerini sorgulayıp suçlarlar!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar birbirine dönmüş, birbirlerine suç atıyorlar, birbirlerini sigaya çekiyorlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Birbirlerine dönüp sorarlar.


Çeviri : Ahmet Varol

Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruyorlar:


Çeviri : Ali Bulaç

Onlar birbirlerini suçlayıb çekişirler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Dönüp birbirlerine soracaklar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Birbirlerine donup sorusurlar.


Çeviri : Bekir Sadak

Birbirlerine yönelip soruşturmaya başlarlar:


Çeviri : Celal Yıldırım

(27-28) (Onlarda) birbirlerine dönüp sitem etmeye kalkışırlar. (Kötülükte kendilerine uyanlar, uydukları kimselere:) “Siz bize sağdan (en sağlam taraftan) gelirdiniz (bize haktan yana görünürdünüz).”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Birbirlerine yönelip sorarlar (çekişirler).


Çeviri : Diyanet İşleri

Birbirlerine dönüp soruşurlar.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(İşte bu duruma düştükleri vakit) onlardan bir kısmı, diğerlerine yönelir, birbirlerini sorumlu tutmaya çalışırlar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Dönüp birbirlerini sorgularlar.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve ba'zısına dönmüş soruyorlardır:


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Birbirlerine dönmüş soruşuyorlar:


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onlar, birbirine dönmüş soruşuyorlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlardan kimi kimine yönelip birbirini mesul tutmaya kalkışırlar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruyorlar:


Çeviri : Gültekin Onan

Onlardan kimi kimine yönelib birbirini mes'ûl tutmıya kalkışırlar.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve onlar birbirlerine yönelmiş, karşılıklı (olarak birbirlerini) mes’ûl tutarlar(çekişirler).


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Bir kısmı bir kısmına dönerek soruştururlar.


Çeviri : İbni Kesir

Ve karşılıklı yönelip birbirlerine (hesap) sorarlar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruşurlar.


Çeviri : Kadri Çelik

fakat (çok geç kaldıklarından) birbirlerine dönüp bakacaklar ve birbirlerinden (geçmiş günahlarının yükünü hafifletmelerini) isteyecekler.


Çeviri : Muhammed Esed

(26-27) Hayır. Bugün onlar (zelilâne bir halde) teslimiyette bulunmuş kimselerdir. Ve onların bazıları bazılarına yönelerek muhasemede bulunurlar.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar birbirlerini suçlayıp çekişirler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Birbirlerine dönüp sitem ederler, sorarlar.


Çeviri : Şaban Piriş

Birbirlerine dönüp itham ederek karşılıklı soru yöneltirler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Birbirlerine döndüler, soruyorlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruyorlar:


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Döner, birbirlerini suçlarlar.


Çeviri : Ümit Şimşek

Birbirlerine dönerek birşeyler sorup duruyorlar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk