37 / SAFFAT - 3

فَٱلتَّٰلِيَٰتِ ذِكْرًا

Orjinal

Fet tâliyâti zikrâ(zikran).

1. fe : o zaman, böylece
2. et tâliyâti : tilâvet edenler, okuyanlar
3. zikran : zikrederek

Çeviri : Transliteral

Kur'ân okuyanlara.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Kur'ân'ı okuyup ibret alanlara andolsun ki;


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ve o zikir okuyanlara,


Çeviri : Adem Uğur

O zikir (hatırlatıcıyı) okuyanlara.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Övünç kaynağı Kur’ân’ı okuyanlara, uygulayanlara, zikir meclislerinde bulunanlara öğüt verenlere andolsun.


Çeviri : Ahmet Tekin

Zikri okuyanlara,


Çeviri : Ahmet Varol

Zikir okuyanlara,


Çeviri : Ali Bulaç

O Kur’an okuyanlara...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(1-4) Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur'ân okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.[467]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(1-5) Sira sira duran ve onlerindekini surdukce suren ve Allah'i andikca anan meleklere and olsun ki, sizin Tanriniz birdir; goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbidir.


Çeviri : Bekir Sadak

Kitap okuyanlara.


Çeviri : Celal Yıldırım

(1-4) Andolsun, (ibadet için) saf bağlayıp duranlara (meleklere, mü'minlere), sürüp sevk edenlere/alıkoyanlara, zikri (Allah'ın kitabını) okuyanlara ki tartışmasız sizin ilahınız gerçekten birdir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(1-4) Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah’ın kelâmını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilâhınız gerçekten bir tek ilâhtır.


Çeviri : Diyanet İşleri

(1-5) Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(1-4) Saf saf dizilmişlere, toplayıp sürenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki, ilâhınız birdir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ve mesajı okuyanlara...


Çeviri : Edip Yüksel

Ve o yolda zikr okuyanlara


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

ve o yolda (Allah'ın) uyarı(sını) okuyanlara ki,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ve o yolda zikir okuyanlara.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Zikir okuyanlara


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Zikir okuyanlara,


Çeviri : Gültekin Onan

(1-2-3) Saflar bağlayıb duranlara, sevk (-u idare) ve (men'-u) zecredenlere, zikir okuyanlara yemîn ederim ki,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hem zikir (Kur’ân) okuyanlara! (And olsun!)


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Zikir okumakta olanlara.


Çeviri : İbni Kesir

Zikrederek (Kur’ân) tilâvet edenlere (okuyanlara) (andolsun).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Zikir (Kur'an) okumakta olanlara.


Çeviri : Kadri Çelik

ve (bütün dünyaya) bir öğüt ve uyarıda bulunmasını:


Çeviri : Muhammed Esed

(3-4) Kur'an'ı tilâvet edenler hakkı için. Şüphe yok ki, sizin ilahınız birdir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Zikir okuyanlara!


Çeviri : Ömer Öngüt

Ögüt dinleyenlere...


Çeviri : Şaban Piriş

Kitap okuyanlara ki


Çeviri : Suat Yıldırım

Zikir okuyanlara,


Çeviri : Süleyman Ateş

Zikir okumakta olanlara,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Zikri okuyanlara.


Çeviri : Ümit Şimşek

O Zikir okuyanlara,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk