37 / SAFFAT - 35

إِنَّهُمْ كَانُوٓا۟ إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ

Orjinal

İnnehum kânû izâ kîle lehum lâ ilâhe illallâhu yestekbirûn(yestekbirûne).

1. inne-hum : muhakkak ki onlar, gerçekten onlar
2. kânû : oldular
3. izâ : olduğu zaman
4. kîle : denildi
5. lehum : onlarındır, onlar için vardır
6. lâ ilâhe : ilâh yoktur
7. illâ allâhu : Allah'tan başka
8. yestekbirûne : kibirlenirler, büyüklenirler

Çeviri : Transliteral

Şüphe yok ki onlara Allah'tan başka yoktur tapacak dendi mi ululanmaya kalkışırlardı.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Çünkü bakın, ne zaman onlara “Allah'tan başka gerçek ilah yoktur” denilse, küstahça böbürlenirlerdi.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Çünkü onlara: Allah'tan başka tanrı yoktur, denildiği zaman kibirle direnirlerdi.


Çeviri : Adem Uğur

Onlara "lâ ilâhe İllâllah" gerçeğini kabullenin denildiğinde, muhakkak ki onlar benliklerini öne çıkarmışlardı!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlara ne zaman:'Hak ilâh yalnızca Allah’tır' deyin denilse, her defasında kelime-i tevhidi söylemeyi kibir-gurur meselesi yaparlar, zorbalık ederler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Çünkü onlar, kendilerine: 'Allah'tan başka ilâh yoktur' dendiğinde büyüklük taslıyorlardı.


Çeviri : Ahmet Varol

Çünkü onlara: "Allah'tan başka ilah yoktur" denildiği zaman, büyüklük taslarlardı.


Çeviri : Ali Bulaç

Çünkü onlara: “- Allah’dan başka hiç bir ilâh yoktur.” denildiği zaman, baş kaldırıyorlardı;


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Çünkü onlara, “Allah'tan başka tanrı yoktur” denildiğinde büyüklük taslarlardı.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Onlara: «Allah'tan baska tanri yoktur» denildigi zaman suphesiz buyuklenirler.


Çeviri : Bekir Sadak

Çünkü onlara : «Allah'tan başka tanrı yoktur» denildiği zaman büyüklük taslayıp (bunu kabul etmeyi gururlarına yediremediler).


Çeviri : Celal Yıldırım

(34-36) İşte biz, suçlulara böyle yaparız. Çünkü onlara: “Allah'tan başka ilah yoktur” denildiği zaman büyüklük taslayarak: “Deli bir şair için ilahlarımızı mı bırakalım?” diyorlardı.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Çünkü onlar, kendilerine, “Allah’tan başka hiçbir ilâh yoktur” denildiği zaman, inanmayıp büyüklük taslıyorlardı.


Çeviri : Diyanet İşleri

Onlara: 'Allah'tan başka tanrı yoktur' denildiği zaman şüphesiz büyüklenirler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Çünkü onlara: Allah'tan başka tanrı yoktur, denildiği zaman kibirle direnirlerdi.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Kendilerine 'La ilahe illa ALLAH' denildiğinde büyükleniyorlardı.


Çeviri : Edip Yüksel

Çünkü onlar «la ilahe illallah» denildiği zaman kafa tutuyorlardı


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü onlar kendilerine: «Allah'tan başka ilah yoktur.» denildiği zaman kafa tutuyorlardı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Çünkü onlar, kendilerine: «Allah'tan başka ilâh yoktur» denildiği zaman kafa tutuyorlardı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Çünkü onlara 'Allah'dan başka ilah yoktur' denildiği zaman büyüklük taslarlardı.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Çünkü onlara: "Tanrı'dan başka tanrı yoktur" denildiği zaman büyüklük taslarlardı.


Çeviri : Gültekin Onan

Çünkü onlar «Allahdan başka hiçbir Tanrı yok» denildiği vakit büyüklük taslarlardı,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Çünki onlar kendilerine: 'Allah’dan başka ilâh yoktur' denildiği zaman, büyüklük taslıyorlardı.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Çünkü onlara; Allah'tan başka ilah yoktur, denildiğinde, büyüklük taslarlardı.


Çeviri : İbni Kesir

Onlara: "Allah’tan başka İlâh yoktur." denildiği zaman, onlar mutlaka kibirleniyorlardı.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Çünkü onlara, “Allah'tan başka ilah yoktur” denildiği zaman büyüklük taslarlardı.


Çeviri : Kadri Çelik

çünkü bakın, ne zaman onlara "Allah'tan başka ilah yoktur!" denilse küstahça böbürlenirlerdi


Çeviri : Muhammed Esed

(34-35) Biz muhakkak ki, günahkârlara böyle yaparız. Şüphe yok ki onlara, «Allah'tan başka ilâh yoktur,» denildiği vakit tekebbürde bulunurlar.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onlara: "Allah'tan başka ilâh yoktur. " denildiği zaman büyüklük taslarlardı.


Çeviri : Ömer Öngüt

Çünkü onlar, kendilerine: -Allah’tan başka ilah yoktur, denildiği zaman büyüklenirlerdi.


Çeviri : Şaban Piriş

(35-36) Çünkü onlara "Allah’tan başka ilah yok!" denildiğinde, kibirlenip kafa tutarlar ve: "Deli bir şairin sözüne bakarak hiç biz ilahlarımızı bırakır mıyız, olacak iş mi bu?" derlerdi.


Çeviri : Suat Yıldırım

Çünkü onlara: "Allah'tan başka tanrı yoktur!" dendiği zaman büyüklük taslarlardı.


Çeviri : Süleyman Ateş

Çünkü onlara: «Allah'tan başka ilah yoktur» denildiği zaman, büyüklük taslarlardı.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlara 'Allah'tan başka tanrı yok' denince büyüklük taslıyorlardı.


Çeviri : Ümit Şimşek

Onlar, kendilerine, "Allah'tan başka ilah yoktur" dendiğinde, kibirleniyorlardı.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk