37 / SAFFAT - 36

وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓا۟ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍۭ

Orjinal

Ve yekûlûne e innâ le târikû âlihetinâ li şâirin mecnûn(mecnûnin).

1. ve yekûlûne : ve diyorlar
2. e innâ : gerçekten biz mi
3. le : mutlaka, elbette, muhakkak
4. târikû : terkeden kimseler
5. âliheti-nâ : ilâhlarımız
6. li şâirin : şair için
7. mecnûnin : mecnun, deli

Çeviri : Transliteral

Ve biz derlerdi, deli bir şâir için mâbutlarımızı bırakalım mı?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve “Mecnun bir şairin sözüyle, biz ilahlarımızı mı terkedeceğiz?” derlerdi.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Mecnun bir şair için biz tanrılarımızı bırakacak mıyız? derlerdi.


Çeviri : Adem Uğur

"Tanrılarımızı, cinlenmiş bir şair için terk mi edeceğiz?" derlerdi.


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Cinlere mahkûm olmuş, deli bir şâir için tanrılarımızı mı terk edeceğiz.' diyorlardı.


Çeviri : Ahmet Tekin

'Biz delirmiş bir şair için ilâhlarımızı mı terkedeceğiz? diyorlardı.


Çeviri : Ahmet Varol

Ve derlerdi ki: "Biz, ünlenmiş bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?"


Çeviri : Ali Bulaç

Ve: “- Hiç bir mecnûn şair için, biz putlarımızı bırakır mıyız?” diyorlardı.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Şöyle diyorlardı: “Ne yani, cin çarpmış bir şair için tanrılarımızı terk mi edelim?”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

"Deli bir sair yuzunden tanrilarimizi mi birakalim?» derlerdi.


Çeviri : Bekir Sadak

Ve derlerdi ki: Deli bir şâir için hiç tanrılarımızı bırakır mıyız ?


Çeviri : Celal Yıldırım

(34-36) İşte biz, suçlulara böyle yaparız. Çünkü onlara: “Allah'tan başka ilah yoktur” denildiği zaman büyüklük taslayarak: “Deli bir şair için ilahlarımızı mı bırakalım?” diyorlardı.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Biz, deli bir şair için ilâhlarımızı mı terk edeceğiz?” diyorlardı.


Çeviri : Diyanet İşleri

'Deli bir şair yüzünden tanrılarımızı mı bırakalım?' derlerdi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

«Mecnun bir şair için biz tanrılarımızı bırakacak mıyız?» derlerdi.


Çeviri : Diyanet Vakfı

'Tanrılarımızı deli bir şair için mi terkedeceğiz?' diyorlardı.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve «hiç biz mecnun şâır için ilâhlarımızı bırakır mıyız?» diyorlardı


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ve «Biz hiç deli bir şair için ilahlarımızı bırakır mıyız?» diyorlardı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ve: «Biz, hiç, bir mecnun (deli) şair için ilâhlarımızı bırakır mıyız?» diyorlardı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Deli bir şair için tanrılarımızı mı bırakalım? derlerdi.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve derlerdi ki: "Biz, ünlenmiş bir şair için tanrılarımızı terk mi edeceğiz?"


Çeviri : Gültekin Onan

«Biz mecnun bir şâir için ma'budlarımızdan vaz mı geçecekmişiz?» derler (di).


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve: 'Doğrusu biz, deli bir şâir için ilâhlarımızı gerçekten terk edecek kimseler miyiz?' diyorlardı.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve derlerdi ki: Deli bir şair için mi ilahlarımızı terkedeceğiz?


Çeviri : İbni Kesir

Ve onlar: "Mecnun (deli) bir şair için, gerçekten biz, ilâhlarımızı terkedenler mi olacağız?" diyorlar(dı).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve derlerdi ki: “Biz, deli bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?”


Çeviri : Kadri Çelik

ve "Mecnun bir şairin sözüyle biz ilahlarımızı mı terk edeceğiz?" derlerdi.


Çeviri : Muhammed Esed

Ve derler ki: «Mecnun bir şair için kendi ilâhlarımızı biz mi terkedeceğiz?»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

"Cinlenmiş bir şâirin hatırı için biz ilâhlarımızı terk mi edeceğiz?" derlerdi.


Çeviri : Ömer Öngüt

-Bir mecnun şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz? derlerdi.


Çeviri : Şaban Piriş

(35-36) Çünkü onlara "Allah’tan başka ilah yok!" denildiğinde, kibirlenip kafa tutarlar ve: "Deli bir şairin sözüne bakarak hiç biz ilahlarımızı bırakır mıyız, olacak iş mi bu?" derlerdi.


Çeviri : Suat Yıldırım

"Cinlenmiş bir şâir için biz tanrılarımızı mı terk edeceğiz?" derlerdi.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve derlerdi ki: «Biz, ünlenmiş bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Delirmiş bir şairin hatırı için tanrılarımızı mı terk edelim?' diyorlardı.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ve şöyle diyorlardı: "Mecnun bir şair yüzünden ilahlarımızı mı terk edeceğiz?"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk