37 / SAFFAT - 37

بَلْ جَآءَ بِٱلْحَقِّ وَصَدَّقَ ٱلْمُرْسَلِينَ

Orjinal

Bel câe bil hakkı ve saddakal murselîn(murselîne).

1. bel : hayır, bilâkis
2. câe bi : getirdi
3. el hakkı : hak
4. ve saddaka : ve doğruladı, tasdik etti
5. el murselîne : murseller, elçiler, gönderilmiş resûller

Çeviri : Transliteral

Hayır, o, gerçeği getirmiştir ve peygamberlerin gerçek olduğunu bildirmiştir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Hayır, asla! O peygamber gerçeği getirmiştir ve O Allah'ın önceki elçilerinin bildirdikleri hakikatı, tasdik etmektedir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.


Çeviri : Adem Uğur

Hayır, O, Hak olarak gelmiştir ve Rasûlleri de tasdik etmiştir.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Hayır! Muhammed, gerekçeli, hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek hak kitap Kur’ân ile geldi. Özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirilen bütün peygamberleri de tasdik etti.


Çeviri : Ahmet Tekin

Hayır o hakkı getirmiş ve (daha önce) gönderilmiş elçileri doğrulamıştı.


Çeviri : Ahmet Varol

Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (elçi)leri de doğrulamıştı.


Çeviri : Ali Bulaç

Doğrusu O (Peygamber) Kur’an ile geldi ve bütün peygamberleri tasdik etti.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Hayir; o, gercegi getirmis ve peygamberleri dogrulamisti.


Çeviri : Bekir Sadak

Hayır, (O, deli değildir). O, hakk ile gelmiş ve peygamberleri tasdîk etmiştir.


Çeviri : Celal Yıldırım

Hayır! (O ne delidir ne de şair,) o, hakkı getirmiş ve gönderilen elçileri de doğrulamıştır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Hayır, öyle değil. O, hakkı getirmiş, (önceki) peygamberleri de tasdik etmiştir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Hayır; o, gerçeği getirmiş ve peygamberleri doğrulamıştı.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Doğrusu, o, gerçeği getirmiş ve elçileri doğrulamıştır. Yine O diriltecektir. O her türlü yaratmayı bilendir.


Çeviri : Edip Yüksel

Hayır o hakk ile geldi ve bütün Peygamberleri tasdik eyledi


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır, o hak ile geldi ve bütün peygamberleri doğruladı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Hayır o, hak ile geldi ve bütün peygamberleri tasdik etti.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Hayır! O gerçeği getirmiş ve peygamberleri de doğrulamıştı.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (elçi)leri de doğrulamıştı.


Çeviri : Gültekin Onan

Hayır, o, hak (ve hakıykat) ı getirmiş, bütün peygamberleri de tasdıyk etmişdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hayır! (O,) hakkı getirdi ve (bütün) peygamberleri tasdîk etti.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Hayır, O; hakkı getirmiş ve peygamberleri tasdik etmişti.


Çeviri : İbni Kesir

Hayır, o hakkı getirdi. Ve mürselleri (gönderilmiş olan resûlleri) tasdik etti.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilenleri de doğrulamıştır.


Çeviri : Kadri Çelik

Hayır, asla! (Sizin deli şair dediğiniz) o kişi hakikati getirmiştir; ve o, (Allah'ın önceki) elçilerinin (bildirdikleri) hakikati tasdik etmektedir.


Çeviri : Muhammed Esed

Hayır. O hak ile geldi ve peygamberleri tasdik etti.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır! Doğrusu o, gerçeği getirmiş ve peygamberleri de doğrulamıştı.


Çeviri : Ömer Öngüt

Hayır, O, gerçeği getirdi ve peygamberleri doğruladı.


Çeviri : Şaban Piriş

Hayır! o deli değildir. O size gerçeğin ta kendisini getiren ve bütün peygamberleri tasdik eden bir resuldür.


Çeviri : Suat Yıldırım

"Hayır, o (ne şâirdi, ne mecnun. O) gerçeği getirmiş ve elçileri de doğrulamıştı."


Çeviri : Süleyman Ateş

Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (peygamber)leri de doğrulamıştı.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Halbuki o hakkı getirmiş ve diğer bütün peygamberleri de doğrulamıştı.


Çeviri : Ümit Şimşek

Hayır, öyle değil! O, hakkı getirmişti. Diğer peygamberleri de tasdik etmişti.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk