37 / SAFFAT - 39

وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

Orjinal

Ve mâ tuczevne illâ mâ kuntum ta’melûn(ta’melûne).

1. ve mâ tuczevne : ve cezalandırılmazsınız
2. illâ : ancak, sadece
3. : olmadı
4. kuntum : siz iseniz
5. ta'melûne : yaptıklarınız şeylerden

Çeviri : Transliteral

Ve ancak yaptığınız neyse onun karşılığı olarak cezâlanacaksınız.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ancak yaptığınız neyse, onun karşılığı olarak cezalanacaksınız.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.


Çeviri : Adem Uğur

Yaptıklarınızın sonucundan başka bir şey yaşamazsınız!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Sadece işlediğiniz amellerin cezasını çekeceksiniz.


Çeviri : Ahmet Tekin

Siz yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmazsınız.


Çeviri : Ahmet Varol

Yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.


Çeviri : Ali Bulaç

Ve (dünyada) yapmış olduğunuz şeylerden başkasıyla cezalandırılmıyacaksınız.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Size, sadece yaptıklarınızın karşılığı verilecektir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Yaptiginizdan baska birseyle cezalanmiyacaksiniz.


Çeviri : Bekir Sadak

Ve ancak siz, yaptıklarınızla cezalandırılacaksınız.


Çeviri : Celal Yıldırım

(38-39) Muhakkak ki siz elem dolu azabı tadacaksınız. Aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Siz ancak işlediklerinizin karşılığı ile cezalandırılırsınız.


Çeviri : Diyanet İşleri

Yaptığınızdan başka birşeyle cezalanmayacaksınız.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Sadece yapmış olduklarınızın karşılığını görüyorsunuz.


Çeviri : Edip Yüksel

Maamafih başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalanacaksınız


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Bununla beraber başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalandırılacaksınız.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Bununla beraber başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalandırılacaksınız.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sadece yaptığınız işlerle cezalandırılıyorsunuz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.


Çeviri : Gültekin Onan

Yapmakda idiğiniz şeylerden başkasiyle de cezalandırılmayacaksınız.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve sâdece yapmakta olduklarınızın karşılığını göreceksiniz.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve yapmış olduğunuzdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.


Çeviri : İbni Kesir

Ve yapmış olduklarınızdan başka bir şeyle cezalandırılmazsınız.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Yapmakta olduklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.


Çeviri : Kadri Çelik

ama yapmış olduğunuzdan başka bir şeyle cezalandırılmayacaksınız.


Çeviri : Muhammed Esed

(38-39) Şüphe yok ki, siz elbette o pek acıklı azabı tadıcılarsınız. Ve siz, başka şeyle değil, ancak yapar olduğunuz şeyler ile (cezalandırılacaksınız).


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ve ancak kendi yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.


Çeviri : Ömer Öngüt

Ancak yaptıklarınızın cezasını göreceksiniz.


Çeviri : Şaban Piriş

(38-39) Siz yarın âhirette elbette o acı azabı tadacaksınız. Ama aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz (yoksa size bundan fazla bir azap verilmeyecek).


Çeviri : Suat Yıldırım

"Sadece yaptığınız (işler)le cezâlanıyorsunuz!"


Çeviri : Süleyman Ateş

Yapmakta olduklarınızdan başkasıyla cezalanmayacaksınız.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Yaptıklarınızın karşılığından başka birşey görmeyeceksiniz.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ve yalnız, yapıp ettiklerinizin karşılığıyla cezalandırılacaksınız.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk