37 / SAFFAT - 4

إِنَّ إِلَٰهَكُمْ لَوَٰحِدٌ

Orjinal

İnne ilâhekum le vâhıd(vâhıdun).

1. inne : muhakkak
2. ilâhe-kum : sizin ilâhınız
3. le : mutlaka, elbette, muhakkak
4. vâhıdun : tek, bir tane

Çeviri : Transliteral

Şüphe yok ki mâbûdunuz birdir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Hiç tartışmasız sizin ilahınız, gerçek olup bir ve tektir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Yemin ederim ki, ilâhınız birdir.


Çeviri : Adem Uğur

Muhakkak ki sizin tanrınız (olarak düşündüğünüz) Vahid'dir!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Tanrınız, ilâhınız birdir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Muhakkak ki sizin ilâhınız birdir.


Çeviri : Ahmet Varol

Tartışmasız, sizin ilahınız gerçekten birdir.


Çeviri : Ali Bulaç

Muhakkak ki İlâhınız birdir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(1-4) Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur'ân okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.[467]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(1-5) Sira sira duran ve onlerindekini surdukce suren ve Allah'i andikca anan meleklere and olsun ki, sizin Tanriniz birdir; goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbidir.


Çeviri : Bekir Sadak

Muhakkak sizin Tanrınız Bir' dir.


Çeviri : Celal Yıldırım

(1-4) Andolsun, (ibadet için) saf bağlayıp duranlara (meleklere, mü'minlere), sürüp sevk edenlere/alıkoyanlara, zikri (Allah'ın kitabını) okuyanlara ki tartışmasız sizin ilahınız gerçekten birdir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(1-4) Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah’ın kelâmını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilâhınız gerçekten bir tek ilâhtır.


Çeviri : Diyanet İşleri

(1-5) Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(1-4) Saf saf dizilmişlere, toplayıp sürenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki, ilâhınız birdir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ki sizin Tanrınız birdir.


Çeviri : Edip Yüksel

Ki ilâhınız birdir sizin


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

ilahınız birdir sizin.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ki sizin ilâhınız birdir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ki, ilahınız birdir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Tartışmasız, sizin tanrınız gerçekten birdir.


Çeviri : Gültekin Onan

Gerçek, sizin Tanrınız hakîkaten birdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki sizin İlâhınız, gerçekten tektir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ki, sizin ilahınız muhakkak ki bir tektir.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki sizin İlâhınız, mutlaka Tek’tir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ki hiç tartışmasız sizin ilahınız gerçekten birdir.


Çeviri : Kadri Çelik

Şüphe yok ki sizin İlahınız Tek'tir,


Çeviri : Muhammed Esed

(3-4) Kur'an'ı tilâvet edenler hakkı için. Şüphe yok ki, sizin ilahınız birdir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki sizin ilâhınız bir tektir.


Çeviri : Ömer Öngüt

İlahınız, sadece birdir!


Çeviri : Şaban Piriş

Sizin ilahınız bir tek İlahtır.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ki Tanrınız, birdir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Hiç tartışmasız, sizin ilahınız gerçekten birdir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Tanrınız tek bir Tanrıdır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ki sizin ilahınız hiç kuşkusuz bir ve tektir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk