37 / SAFFAT - 42

فَوَٰكِهُ وَهُم مُّكْرَمُونَ

Orjinal

Fevâkih(fevâkihu), ve hum mukremûn(mukremûne).

1. fevâkihu : meyveler
2. ve hum : ve onlar
3. mukremûne : ikram edilmiş olanlar

Çeviri : Transliteral

Yemişler ve onlar, büyük derecelere nâil olanlardır.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Her türlü meyveler… Onlar orada ağırlanıp dururlar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Türlü türlü) meyveler vardır. Ve onlar ağırlanırlar.


Çeviri : Adem Uğur

Meyveler (elde etmiş oldukları kuvvelerin getirileri). . . Onlar ikram olunanlardır.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Meyvalar toplanacak. Kendilerine ikram edilecek.


Çeviri : Ahmet Tekin

(Türlü) meyveler. Onlar ikram görenlerdir.


Çeviri : Ahmet Varol

Çeşitli meyveler. Onlar ikram görenlerdir.


Çeviri : Ali Bulaç

Türlü meyvalar... Onlar hep ikram olunurlar;


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(42-44) Türlü meyveler vardır. Onlar nimet cennetlerinde karşılıklı koltuklarda ağırlanacaklardır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(41-44) Iste bildirilen rizik ve meyveler onlaradir. Nimet cennetlerinde, karsilikli tahtlar uzerinde kendilerine ikram olunur.


Çeviri : Bekir Sadak

(42-43) Meyveler (sunulur) ve kendileri Nîmet Cennet'inde (veya Naîm Cenneti'nde) ağırlanırlar.


Çeviri : Celal Yıldırım

(41-44) İşte onlar için belirlenmiş bir rızık, türlü meyveler vardır. Onlar nimetlerle dolu cennetlerde, birbirlerine karşı tahtlar üzerinde (otururlarken) kendilerine sürekli ikramda bulunulur.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(41-42) İşte onlar için belli bir rızık, meyveler vardır. Onlar ikram gören kimselerdir.


Çeviri : Diyanet İşleri

(41-44) İşte bildirilen rızık ve meyveler onlaradır. Nimet cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerinde kendilerine ikram olunur.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(41-44) Bunlar için bilinen bir rızık, türlü meyveler vardır. Naîm cennetlerinde karşılıklı koltuklar üzerine kurulmuş oldukları halde kendilerine ikram edilir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Meyvelerle ağırlanacaklardır.


Çeviri : Edip Yüksel

Meyveler ve onlar hep ikram olunurlar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Meyveler vardır. Onlara daima ikram edilir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(42-43) Meyveler (vardır), Naîm cennetlerinde onlara hep ikram edilir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Çeşit çeşit meyveler vardır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Çeşitli meyveler. Onlar ikram görenlerdir.


Çeviri : Gültekin Onan

Türlü meyveler. Onlar (izzet ve) ikram edilmiş kimselerdir,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(41-42) İşte onlar var ya, kendileri için ma'lûm bir rızık, türlü meyveler vardır. Ve onlar, ikrâm olunacak kimselerdir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve meyveler. Onlar, ikram edilenlerdir;


Çeviri : İbni Kesir

Ve meyveler, onlar ikram olunanlardır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Çeşitli meyveler. Onlar ikram edilenlerdir.


Çeviri : Kadri Çelik

(yeryüzündeki hayatlarının) ürünü olarak; ve onlar ağırlanacaklardır


Çeviri : Muhammed Esed

(40-42) Allah'ın ihlâsa erdirilmiş olan kulları müstesna. Onlar var ya, onlar için malûm rızk vardır. (Her nevi) Meyveler (vardır) ve onlar ikrâm olunmuşlardır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Türlü meyveler kendilerine ikram edilmektedir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Meyveler ve onlar ikrama layık olanlardır.


Çeviri : Şaban Piriş

(41-42) Onların, tarife hacet olmayan, her yönden mükemmel bir nasipleri vardır, onlara meyveler vardır. Ve onlar hep izzet ve ikramla ağırlanırlar.


Çeviri : Suat Yıldırım

(Türlü türlü) Meyvalar. Ve onlar ağırlanırlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Çeşitli meyveler. Onlar ikram görenlerdir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ve meyveler vardır. Sürekli ikramlara erişirler.


Çeviri : Ümit Şimşek

Çeşit çeşit meyveler vardır. İkramla karşılanan kişilerdir onlar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk