37 / SAFFAT - 49

كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ

Orjinal

Ke enne hunne beydun meknûn(meknûnun).

1. ke : gibi
2. enne : olduğunu
3. hunne : onlar
4. beydun : yumurta
5. meknûnun : ekinnetli, örtülü, muhafaza edilmiş, saklı

Çeviri : Transliteral

Sanki kuş tüyleriyle örtülmüş yumurtalar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Sanki onlar saklanıp, gizlenip muhafaza edilmiş birer yumurta gibi, pürüzsüz ve çarpıcıdırlar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.


Çeviri : Adem Uğur

Sanki onlar (kendileri için) korunmuş yumurtalar (kuvvelerini açığa çıkarmada yardımcı objeler) gibidir.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar gün yüzü görmemiş, el sürülmemiş yumurta gibi bembeyazdır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onlar adeta örtülü yumurtalar gibidirler.


Çeviri : Ahmet Varol

Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).


Çeviri : Ali Bulaç

Sanki onlar (tüylerle örtülü kalıb toz toprak değmiyen) berrak yumurtalar gibidirler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(48-49) Yanlarinda, ortulu yumurta gibi (bembeyaz), bakislarini da yalniz eslerine cevirmis guzel gozluler vardir.


Çeviri : Bekir Sadak

Sanki onlar(ın her biri) saklı bir yumurta (gibi pürüzsüz).


Çeviri : Celal Yıldırım

(48-49) Yanlarında, korunmuş yumurtalar gibi, gözlerini onlara dikmiş (sadece onlardan emir bekleyen), iri gözlü dilberler (hizmetçi kadınlar) vardır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Sanki onlar (beyazlıklarıyla), saklanmış (gün yüzü görmemiş) yumurtalardır.


Çeviri : Diyanet İşleri

(48-49) Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Kornumuş yumurtalar gibidirler.


Çeviri : Edip Yüksel

Sanki saklı yumurtalar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurtalar gibidirler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurta gibidirler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Saklı yumurtalar gibi bembeyaz eşler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).


Çeviri : Gültekin Onan

ki bunlar (kuş tüyleriyle) örtülüb saklanmış yumurtalar gibidir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Sanki onlar (örtülüp saklanmış) toz toprak görmemiş (latîf bir rengi olan) yumurta gibidirler.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sanki onlar, saklı bir yumurta gibidirler.


Çeviri : İbni Kesir

Onlar muhafaza edilmiş (el değmemiş) yumurta gibidir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (bembeyaz ve pürüzsüz eşler).


Çeviri : Kadri Çelik

gizlenmiş (deve kuşu) yumurtaları gibi (kusursuz) eşler.


Çeviri : Muhammed Esed

(47-49) Kendisinde ne bir gâile vardır ve ne de onlar ondan sarhoş olacaklardır. Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır. Sanki onlar, kapalı yumurtalardır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurta gibidirler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Sanki onlar, saklı bir yumurta...


Çeviri : Şaban Piriş

(48-49) Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.


Çeviri : Suat Yıldırım

Saklı yumurta gibi bembeyaz eşler.


Çeviri : Süleyman Ateş

Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Saklı inciler gibi.


Çeviri : Ümit Şimşek

Korunmuş yumurtalar gibidir onlar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk