37 / SAFFAT - 51

قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ إِنِّى كَانَ لِى قَرِينٌ

Orjinal

Kâle kâilun minhum innî kâne lî karîn(karînun).

1. kâle : dedi
2. kâilun : bir sözcü, söyleyen
3. min-hum : onlardan
4. innî : muhakkak ki ben
5. kâne : oldu
6. : bana
7. karînun : yakın olan

Çeviri : Transliteral

Birisi söze gelir de der ki: Bir arkadaşım vardı.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

İçlerinden biri şöyle diyecek: “Benim dünyada bir arkadaşım vardı…


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İçlerinden biri: "Benim, bir arkadaşım vardı" der.


Çeviri : Adem Uğur

Onlardan biri dedi ki: "Gerçekten benim bir arkadaşım vardı. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

İçlerinden biri:'Benim bir arkadaşım vardı' der.


Çeviri : Ahmet Tekin

İçlerinden biri der ki: 'Benim bir yakınım vardı.


Çeviri : Ahmet Varol

Bir sözcü der ki: "Benim bir yakınım vardı."


Çeviri : Ali Bulaç

İçlerinden bir sözcü şöyle der: “- Gerçekten benim (dünyada) bir arkadaşım vardı.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

İçlerinden biri, “Benim, bir arkadaşım vardı” der.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(51-53) Iclerinden biri soyle der: «Benim bir dostum vardi, bana: 'Sen de mi, olup toprak ve kemik oldugumuz zaman dirilerek ceza gorecegimizi tasdik edenlerdensin?' derdi.»


Çeviri : Bekir Sadak

Onlardan bir sözcü şöyle der: Doğrusu bir yakınım vardı.


Çeviri : Celal Yıldırım

(50-51) Cennet ehli (geçmiş hayatları hakkında) birbirine dönüp bir şeyler sorarlar. İçlerinden biri der ki: “Benim bir arkadaşım vardı.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

İçlerinden biri der ki: “Benim bir arkadaşım vardı.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(51-53) İçlerinden biri şöyle der: 'Benim bir dostum vardı, bana: 'Sen de mi, ölüp toprak ve kemik olduğumuz zaman dirilerek ceza göreceğimizi tasdik edenlerdensin?' derdi.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

İçlerinden biri: «Benim, bir arkadaşım vardı» der.


Çeviri : Diyanet Vakfı

İçlerinden biri der ki, 'Benim bir arkadaşım vardı.'


Çeviri : Edip Yüksel

İçlerinden bir söyliyen benim der: bir karînim vardı


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

İçlerinden bir sözcü: «Benim bir arkadaşım vardı.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

İçlerinden bir sözcü der ki: «Gerçekten benim bir arkadaşım vardı.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlardan biri: «Benim de bir arkadaşım vardı.»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Bir sözcü der ki: "Benim bir yakınım vardı."


Çeviri : Gültekin Onan

İçlerinden bir sözcü der ki : «Hakıykat, benim (dünyâda) bir arkadaşım vardı.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

İçlerinden konuşan biri şöyle der: 'Doğrusu benim (dünyada) bir yakınım vardı.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

İçlerinden bir sözcü der ki: Benim bir dostum vardı.


Çeviri : İbni Kesir

Onlardan konuşan birisi: "Gerçekten benim bir yakınım vardı." dedi (der).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onlardan bir sözcü der ki: “Benim (dünyada) bir yakınım vardı.”


Çeviri : Kadri Çelik

İçlerinden biri şöyle diyecek: "Bakın, benim (yeryüzünde) bir arkadaşım vardı,


Çeviri : Muhammed Esed

(50-51) Onların (o ehl-i cennetin) bazıları bazılarına karşı teveccüh ederek soruşturmaya başlarlar. Onlardan birisi der ki: «Benim (dünyada iken) muhakkak bir arkadaşım var idi.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

İçlerinden bir sözcü der ki: "Benim bir arkadaşım vardı. "


Çeviri : Ömer Öngüt

Onlardan biri: -Benim bir yakın arkadaşım vardı, der.


Çeviri : Şaban Piriş

(51-53) Derken biri der ki: "Sahi, benim de yakın bir arkadaşım vardı. Yanıma gelir, iğneli iğneli "Sen de mi, derdi, bu masala inananlar arasında yer alıyorsun? Yani biz ölüp çürümüş kemik, toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilip hesap vereceğiz, buna da inanılır mı?"


Çeviri : Suat Yıldırım

Onlardan bir sözcü: "Benim, dedi, bir arkadaşım vardı."


Çeviri : Süleyman Ateş

Onlardan bir sözcü der ki: «Benim bir yakınım vardı.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sohbete katılanlardan biri der ki: 'Benim bir arkadaşım vardı.


Çeviri : Ümit Şimşek

İçlerinden bir sözcü şöyle der: "Benim yakın bir arkadaşım vardı."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk