37 / SAFFAT - 53

أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَدِينُونَ

Orjinal

E izâ mitnâ ve kunnâ turâben ve izâmen e innâ le medînûn(medînûne).

1. e :
2. izâ mitnâ : öldüğümüz zaman
3. ve kunnâ : ve biz olduk
4. turâben : toprak
5. ve izâmen : ve kemik
6. innâ : hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
7. le : mutlaka, elbette, muhakkak
8. medînûne : cezalandırılanlar

Çeviri : Transliteral

Ölüp bir yığın toprak ve kemik olduktan sonra mı sorguya çekileceğiz, cezâlanacağız?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ölüp toz ve kemik yığını haline geldikten sonra, yeniden dirilip sorguya çekilip, cezalanacağız öyle mi?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Biz ölüp kemik, sonra da toprak haline geldiğimiz zaman (diriltilip) cezalanacak mıyız?


Çeviri : Adem Uğur

"Gerçekten biz öldüğümüz, toprak ve kemikler olduğumuzda mı cezalandırılacağız?"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Öldüğümüz zaman, toprak ve kemik yığını haline geldiğimiz zaman mı, biz mi yargılanarak cezaya maruz kalacağız; mükâfata nail olacağız? derdi.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman gerçekten cezalandırılacak mıyız?'


Çeviri : Ahmet Varol

"Bizler öldüğümüz, toprak ve kemikler olduğumuzda mı, gerçekten biz mi (yeniden diriltilip sonra da) sorguya çekilecekmişiz?"


Çeviri : Ali Bulaç

Biz öldüğümüz ve bir toprakla çürümüş bir yığın kemik olduğumuz vakit, gerçekten biz cezalanacakmıyız?”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Biz ölüp kemik ve toprak haline geldiğimiz zaman, dirilip cezalandırılacak mıyız?”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(51-53) Iclerinden biri soyle der: «Benim bir dostum vardi, bana: 'Sen de mi, olup toprak ve kemik oldugumuz zaman dirilerek ceza gorecegimizi tasdik edenlerdensin?' derdi.»


Çeviri : Bekir Sadak

Biz mi ölüp toprak ve kemik yığını haline geldiğimizde (yeniden dirilip) hesap ve ceza göreceğiz ?» diyordu.


Çeviri : Celal Yıldırım

(52-53) (Bana:) “Sen de tekrar dirilmeyi tasdik edenlerden misin? Biz, ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra, gerçekten cezalandırılacakmışız?” derdi.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Gerçekten biz, ölüp bir toprak ve kemik yığını hâline geldikten sonra mı, biz mi hesaba çekileceğiz?”


Çeviri : Diyanet İşleri

(51-53) İçlerinden biri şöyle der: 'Benim bir dostum vardı, bana: 'Sen de mi, ölüp toprak ve kemik olduğumuz zaman dirilerek ceza göreceğimizi tasdik edenlerdensin?' derdi.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(52-53) Derdi ki: Sen de (dirilmeye) inananlardan mısın? Biz ölüp kemik, sonra da toprak haline geldiğimiz zaman (diriltilip) cezalanacak mıyız?


Çeviri : Diyanet Vakfı

' 'Biz toprak ve kemik olduktan sonra mı, biz mi dirileceğiz?' '


Çeviri : Edip Yüksel

Öldüğümüz de bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz vakıt hakıkaten biz cezalanacak mıyız?»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Öldüğümüz ve bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz zaman gerçekten biz cezalanacak mıyız?»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Öldüğümüz ve bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz zaman biz hakikaten cezalanacak mıyız?»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Biz ölüp toprak ve kemik olduğumuz zaman mı dirilip yaptığımız işlere göre cezalanacağız?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Bizler öldüğümüz, toprak ve kemikler olduğumuzda mı, gerçekten biz mi (yeniden diriltilip sonra da) sorguya çekilecekmişiz?"


Çeviri : Gültekin Onan

«Biz öldüğümüz ve bir toprak, bir yığın kemik olduğumuz zaman mı, hakîkaten biz mi cezalanmış olacağız»?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'(Ve bana:) '(Biz) öldüğümüz ve bir toprak, bir kemik (yığını) hâline geldiğimiz zaman mı, gerçekten biz mi cezâlandırılacak kimseler olacağız?’ (derdi).'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Öldüğümüz, toprak ve bir yığın kemik olduğumuz zaman mı, biz mi ceza göreceğiz?


Çeviri : İbni Kesir

Öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı? Gerçekten biz mutlaka cezalandırılacak olanlar mıyız?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Bizler öldüğümüz, toprak ve kemikler olduğumuzda, gerçekten cezalandırılanlar olacak mıyız?”


Çeviri : Kadri Çelik

ölüp toz ve kemik yığını haline geldikten sonra yargılanacağımıza!"


Çeviri : Muhammed Esed

«Biz öldüğümüz ve biz toprak ve kemikler olduğumuz vakit mi, hakikaten biz mi tekrar hayat bulup cezalandırılanlar (olacağız?)».


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

"Biz ölüp toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, biz mi sorguya çekileceğiz?"


Çeviri : Ömer Öngüt

Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra, biz hesap mı vereceğiz?


Çeviri : Şaban Piriş

(51-53) Derken biri der ki: "Sahi, benim de yakın bir arkadaşım vardı. Yanıma gelir, iğneli iğneli "Sen de mi, derdi, bu masala inananlar arasında yer alıyorsun? Yani biz ölüp çürümüş kemik, toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilip hesap vereceğiz, buna da inanılır mı?"


Çeviri : Suat Yıldırım

Biz ölüp toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, biz mi (diriltilip yaptığımız işlere göre) cezâlanacağız?"


Çeviri : Süleyman Ateş

«Bizler öldüğümüz, toprak ve kemikler olduğumuzda mı, gerçekten biz mi (yeniden diriltilip sonra da) sorguya çekilecekmişiz?»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Ölüp de topraktan ve kemikten ibaret hale geldikten sonra hesaba çekileceğimize?'


Çeviri : Ümit Şimşek

"Biz, ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra, gerçekten cezalandırılacak mıyız?"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk