37 / SAFFAT - 57

وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُحْضَرِينَ

Orjinal

Ve lev lâ ni’metu rabbî le kuntu minel muhdarîn(muhdarîne).

1. ve lev lâ : ve eğer olmasaydı
2. ni'metu : ni'met
3. rabbî : Rabbim
4. le : mutlaka, elbette, muhakkak
5. kuntu : oldum
6. min el muhdarîne : hazır bulundurulanlardan

Çeviri : Transliteral

Ve Rabbimin nîmeti olmasaydı ben de orada bulunanlardan olurdum.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Eğer Rabbimin lütfu olmasaydı, ben de şimdi azaba uğratılanlar arasında olurdum!


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olurdum" dedi.


Çeviri : Adem Uğur

"Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, kesinlikle (cehennem) kapısına zorunlu getirilenlerden olurdum. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Rabbimin nimeti olmasaydı, kalbime iman lütfetmese, bana doğruyu göstermese, rahmetini, İslâm’ı benden esirgeseydi, ben de Cehennem’e ihzarlı getirilenlerden olurdum.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı muhakkak ben de (oraya) götürülenlerden olurdum.


Çeviri : Ahmet Varol

"Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azab yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım.


Çeviri : Ali Bulaç

Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de (bu cehennemde seninle) tutuklananlardan olacaktım.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de seninle birlikte orada olanlardan olacaktım.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«Eger Rabbimin lutfu olmasaydi ben de oraya goturulenlerden olurdum.»


Çeviri : Bekir Sadak

Eğer Rabbimin (bana şuur ve anlayış veren) nimeti olmasaydı, elbette ben de (azaba) hazır duruma getirilenlerden olurdum.


Çeviri : Celal Yıldırım

(56-57) Ona şöyle der: “Allah'a andolsun, neredeyse beni de helâk edecektin. Rabbimin lütfu olmasaydı şimdi ben de cehenneme götürülmüş olacaktım.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Rabbimin nimeti olmasaydı, mutlaka ben de cehenneme konulanlardan olmuştum.”


Çeviri : Diyanet İşleri

'Eğer Rabbimin lütfu olmasaydı ben de oraya götürülenlerden olurdum.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(56-57) «Yemin ederim ki, sen az daha beni de helâk edecektin. Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olurdum» dedi.


Çeviri : Diyanet Vakfı

'Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de şimde seninle birlikte olurdum.'


Çeviri : Edip Yüksel

Rabbımın ni'meti olmasa idi ben de bu ihzar edilenlerden olacaktım


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Rabbimin nimeti olmasaydı ben de buraya celbedilmişlerden olacaktım.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de bu tutuklananlardan olacaktım.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Rabb'imin lütfu olmasaydı şimdi ben de cehenneme götürülürdüm» dedi.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Eğer rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azab yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım."


Çeviri : Gültekin Onan

«Eğer Rabbimin ni'meti olmasaydı ben de (seninle beraber cehennemde) haazır bulundurulanlardan olacakdım».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Eğer Rabbimin ni'meti olmasaydı, doğrusu (ben de orada) hazır bulundurulmuşlardan olacaktım.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Rabbımın lutfu olmasaydı, ben de oraya götürülenlerden olacaktım.


Çeviri : İbni Kesir

Ve eğer Rabbimin ni’meti olmasaydı, mutlaka ben de (cehennemde yanmak üzere) hazır bulundurulanlardan olurdum.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azap yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım.”


Çeviri : Kadri Çelik

Eğer Rabbimin lütfu olmasaydı ben de (şimdi) (azaba) uğratılanlar arasında olurdum!


Çeviri : Muhammed Esed

«Ve eğer Rabbimin nîmeti olmasa idi, elbette ki, ben de (bu cehennemde) hazır bulundurulmuşlardan olacak idim.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

"Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (oraya) getirilenlerden olurdum. "


Çeviri : Ömer Öngüt

Eğer Rabbi’min nimeti olmasaydı, ben de hüsrana uğrayanlardan olacaktım.


Çeviri : Şaban Piriş

(54-57) "Şimdi ister misiniz onu size göstereyim?" Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur. "Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helâke sürükleyecektin! Rabbimin hidâyet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım!"


Çeviri : Suat Yıldırım

"Rabbimin ni'meti olmasaydı, şimdi ben de (oraya) getirilenlerden olurdum."


Çeviri : Süleyman Ateş

«Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azab yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Rabbim lütfetmeseydi, ben de orada olacaktım.


Çeviri : Ümit Şimşek

"Rabbimin nimeti olmasaydı, kesinlikle ben de şurada toplananlar arasına girmiş olacaktım."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk