37 / SAFFAT - 59

إِلَّا مَوْتَتَنَا ٱلْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ

Orjinal

İllâ mevtetenel ûlâ ve mâ nahnu bi muazzebîn(muazzebîne).

1. illâ : ancak, sadece
2. mevtete-nâ : bizim ölümümüz
3. el ûlâ : ilk, önceki
4. ve mâ nahnu : ve biz değiliz
5. bi muazzebîne : azap edilecek olanlar

Çeviri : Transliteral

İlk ölümümüzden sonra ve biz, azâba da uğramayacağız değil mi?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

yalnız ilk ölümümüz başka, ölmeyecek ve biz azaba uğratılmayacağız değil mi?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Yalnız ilk ölümümüz, başka ölüm yok ve biz azâba da uğratılmayacağız ha?!


Çeviri : Adem Uğur

"İlk ölümü tadışımız dışında (artık başka ölüm yaşanması söz konusu değil)! Biz azap olunacaklar da değiliz. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Önceki ölümümüzün dışında tabii. Azâba da uğratılmayacağız.'


Çeviri : Ahmet Tekin

İlk ölümümüzden başka? Ve azap görmeyecek miymişiz?'


Çeviri : Ahmet Varol

"Yalnızca birinci ölümümüzden başka (öyle mi)? Ve biz azaba uğratılacak olanlar değil miymişiz?"


Çeviri : Ali Bulaç

Ve biz azaba uğratılacak da değiliz.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(58-59) “Biz, birinci ölümün dışında. bir daha ölmeyeceğiz, değil mi? Biz azap da görmeyeceğiz.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(58-59) «irinci olumden sonra bir daha olmeyecegiz degil mi? Azap da gormeyecegiz.»


Çeviri : Bekir Sadak

(58-59) (Onlar artık o gün) biz birinci ölümümüzden başka bir daha ölmeyeceğiz ve biz azaba da uğratılmayacağız değil mi ? (Derler.)


Çeviri : Celal Yıldırım

(58-59) “Peki, biz artık ilk ölümden başka ölmeyeceğiz ve azaba da uğratılmayacağız, değil mi (diyecek).”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(58-59) “Nasıl, ilk ölümümüzden başka ölmeyecek miymişiz? Bize azap edilmeyecek miymiş?”


Çeviri : Diyanet İşleri

(58-59) 'Birinci ölümden sonra bir daha ölmeyeceğiz değil mi? Azap da görmeyeceğiz ha?'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(58-61) Birinci ölümümüz hariç, bir daha biz ölmeyecek ve bir daha azap görmeyecek değil miyiz? Şüphesiz bu, büyük kurtuluştur. Çalışanlar, böylesi bir kurtuluş için çalışsın.


Çeviri : Diyanet Vakfı

'İlk ölüm hariç, cezalandırılmayacaktık hani?'


Çeviri : Edip Yüksel

ilk ölümümüzden başka. Ve biz muazzeb değiliz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

(58-59) Nasılmış bak? Biz ilk ölümümüzden başka ölecek değiliz ve biz azaba uğrayacak da değiliz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(58-59) «Nasılmış bak. Biz ilk ölümümüzden başka bir daha ölmeyecek miymişiz? Biz azaba uğratılmayacak mıymışız?»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İlk ölümümüzden başka ölüm yok ve biz azaba da uğramayacağız ha!


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Yalnızca birinci ölümümüzden başka (öyle mi)? Ve biz azaba uğratılacak olanlar değil miymişiz?"


Çeviri : Gültekin Onan

(58-59) «(Bak), biz ilk ölümümüzden başka bir daha ölmeyecek, biz azaba da uğratılmayacak değil miymişiz?»


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(58-59) 'Peki (nasılmış), biz (dünyada) ilk ölümümüzden başka bir daha ölmeyecek(Cennette ebedî olarak kalacak) ve biz (îmânımızdan dolayı) azab görmeyecek kimseler değil miymişiz?'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ancak ilk ölümümüz müstesna, ve azablandırılmayacağız da.


Çeviri : İbni Kesir

Bizim ilk ölümümüz hariç. Ve biz azap görecek olanlar (da) değiliz.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Yalnızca birinci ölümümüzden başka? Ve biz azaba uğratılacak olanlar da değiliz, değil mi?”


Çeviri : Kadri Çelik

önceki ölümümüz dışında ve (bir daha) azaba uğratılmayacağız, değil mi?


Çeviri : Muhammed Esed

«İlk ölümümüz müstesna ve biz azap görücüler de olmayacağız değil mi?»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

"İlk ölümümüz hariç. Ve azap görmeyecek miymişiz?"


Çeviri : Ömer Öngüt

İlk ölümümüzden başka. Biz, azaba da çarptırılmayacağız.


Çeviri : Şaban Piriş

(58-61) Sonra cennetteki arkadaşlarına dönerek: "O ilk ölümümüzden sonra artık bize burada ölüm olmayacak değil mi, o azap bize hiç ulaşmayacak değil mi? Ne güzel! Şükürler olsun! İşte kurtuluş, işte büyük başarı diye buna derler. Çalışanlar, asıl, böyle bir başarı elde etmek için çalışsınlar!"


Çeviri : Suat Yıldırım

"Yalnız ilk ölümümüz, başka ölüm yok ve biz azâba da uğratılmayacağız ha?!"


Çeviri : Süleyman Ateş

«Yalnızca birinci ölümümüzden başka (öyle mi)? Ve biz azaba uğratılacak olanlar da değil miymişiz; (öyle mi)?»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'İlk ölümümüzden sonra bize ölüm yok. Azaba da uğratılmayacağız.'


Çeviri : Ümit Şimşek

"Sadece ilk ölümümüz; azaba da uğratılmayacağız, öyle mi?"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk