37 / SAFFAT - 6

إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِزِينَةٍ ٱلْكَوَاكِبِ

Orjinal

İnnâ zeyyennes semâed dunyâ bi zîynetinil kevâkib(kevâkibi).

1. innâ : hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
2. zeyyennâ : süsledik
3. es semâe : semâ, gökyüzü
4. ed dunyâ : dünya
5. bi zîynetin : ziynet ile
6. el kevâkibi : yıldızlar

Çeviri : Transliteral

Şüphe yok ki biz, yakın göğü ziynetlerle bezedik.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Biz yeryüzüne en yakın gökleri, yıldızların güzelliğiyle süsledik.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Biz yakın göğü, bir süsle, yıldızlarla süsledik.


Çeviri : Adem Uğur

Muhakkak ki biz, o Dünya semâsını gezegenler ile zinetlendirdik.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Biz dünya semâsını, zinetlerle, yıldızlarla, gezegenlerle süsledik.


Çeviri : Ahmet Tekin

Şüphesiz biz en yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsledik.


Çeviri : Ahmet Varol

Şüphesiz biz dünya göğünü 'çekici bir süsle', yıldızlarla süsleyip donattık.


Çeviri : Ali Bulaç

Gerçekten biz, en aşağıda olan gökyüzünü, yıldızlardan ibaret bir süsle donattık.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Biz, o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

suphesiz Biz, yakin gogu bir susle, yildizlarla susledik.


Çeviri : Bekir Sadak

Şüphesiz ki biz Dünya semâsını (veya en yakın semâyı) yıldızlarla süsledik.


Çeviri : Celal Yıldırım

Muhakkak ki biz, dünya semasını (yeryüzüne en yakın göğü) yıldızlarla süsleyip donattık.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Biz, en yakın göğü zinetlerle, yıldızlarla donattık.


Çeviri : Diyanet İşleri

Şüphesiz Biz, yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsledik.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Biz yakın göğü, bir süsle, yıldızlarla süsledik.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Biz en aşağıdaki göğü gezegenler ile süsleyip,


Çeviri : Edip Yüksel

Bakınız biz o Dünya Semayı (o yakın Göğü) bir ziynetle donattık; kevakib.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Bakınız Biz o dünya göğünü (yakın göğü) bir zinetle, yıldızlarla donattık.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Gerçekten biz dünya göğünü (o yakın göğü) bir zinetle, yıldızlarla süsledik.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bize en yakın göğü, bir süsle ve yıldızlarla süsledik.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Şüphesiz biz dünya göğünü 'çekici bir süsle', yıldızlarla süsleyip donattık.


Çeviri : Gültekin Onan

Hakîkat biz (size) en yakın göğü bir zînetle, yıldızlarla (donatıp) süsledik.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki biz, en yakın göğü (dünya semâsını) bir ziynetle, yıldızlarla süsledik.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Doğrusu Biz; dünya göğünü bir süsle, yıldızlarla süsledik.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki Biz; dünya semasını, yıldızları ziynet kılarak süsledik.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Hiç şüphesiz biz dünya göğünü çekici yıldızlarla süsleyip donattık.


Çeviri : Kadri Çelik

Biz yeryüzüne en yakın gökleri yıldızların güzelliğiyle süsledik,


Çeviri : Muhammed Esed

(6-7) Muhakkak ki, Biz yakın olan göğü ziynet ile yıldızlar ile bezedik. Ve hem her isyankar şeytandan muhafaza ettik.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Biz yakın göğü bir ziynetle, yıldızlarla süsledik.


Çeviri : Ömer Öngüt

Biz, en yakın göğü yıldızlarla süsledik.


Çeviri : Şaban Piriş

Biz yere en yakın semayı yıldızlarla süsledik.


Çeviri : Suat Yıldırım

Biz en yakın göğü bir zinetle, yıldızlarla süsledik.


Çeviri : Süleyman Ateş

Hiç şüphesiz, biz dünya göğünü 'çekici bir süsle', yıldızlarla süsleyip donattık.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Biz Dünya semâsını yıldızlardan süslerle donattık.


Çeviri : Ümit Şimşek

Biz o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk