37 / SAFFAT - 61

لِمِثْلِ هَٰذَا فَلْيَعْمَلِ ٱلْعَٰمِلُونَ

Orjinal

Li misli hâzâ fel ya’melil âmilûn(âmilûne).

1. li : ... e, için
2. misli : benzeri, misli
3. hâzâ : bu
4. fe : o zaman, böylece
5. el ya'meli : yapsın, çalışsın, amel etsin
6. el âmilûne : çalışanlar, amel edenler

Çeviri : Transliteral

Artık çalışanlar da böylesine çalışsınlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Dünyada çalışanlar, bunun gibi bir kurtuluş için çalışsınlar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Çalışanlar, böylesi bir kurtuluş için çalışsınlar.


Çeviri : Adem Uğur

Çalışanlar işte bunun için çalışsınlar!


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Sorumluluğunu bilenler, buna benzer bir mutluluk için amaçla örtüşen niyete dayalı, devamlı amel etsinler, çalışsınlar.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Artık çalışanlar böylesi için çalışsınlar.


Çeviri : Ahmet Varol

Böylece çalışanlar da bunun bir benzeri için çalışmalıdır.


Çeviri : Ali Bulaç

Böyle ebedî bir saadet için çalışsın çalışanlar...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Çalışanlar bunun için çalışsın!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Calisanlar bunun icin calissin.


Çeviri : Bekir Sadak

(Dünya'da) çalışanlar bunun gibi bir kurtuluş için çalışsınlar !


Çeviri : Celal Yıldırım

(60-61) Şüphesiz bu (cennetteki nimetlere ulaşmak) büyük bir kurtuluştur. Artık çalışanlar da böylesi bir şey için çalışmalıdır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Çalışanlar böylesi için çalışsınlar!


Çeviri : Diyanet İşleri

Çalışanlar bunun için çalışsın.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(58-61) Birinci ölümümüz hariç, bir daha biz ölmeyecek ve bir daha azap görmeyecek değil miyiz? Şüphesiz bu, büyük kurtuluştur. Çalışanlar, böylesi bir kurtuluş için çalışsın.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Çalışanlar bunun için çalışmalı.


Çeviri : Edip Yüksel

Böyle bir murad için çalışsın çalışan erler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Böyle bir murat için çalışsın çalışan erler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Çalışanlar işte böyle bir kurtuluş için çalışsınlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Çalışanlar bunun için çalışsınlar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Böylece çalışanlar da bunun bir benzeri için çalışmalıdır.


Çeviri : Gültekin Onan

Artık çalışanlar da bunun gibi (bir murad için) çalışmalıdır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Çalışanlar, o hâlde böylesi (bir netîce) için çalışsın!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Çalışanlar bunun gibisi için çalışsınlar.


Çeviri : İbni Kesir

Artık amel edenler, bunun (fevzül azîm hedefine ulaşmak) için çalışsınlar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Artık amel edenler de bunun bir benzeri için amel etmelidir.


Çeviri : Kadri Çelik

(Allah yolunda) çalışanlar, demek ki böyle bir şey için çalışırlar!


Çeviri : Muhammed Esed

İşte çalışanlar, bunun misli için çalışıversinler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Çalışanlar böyle ebedi bir saâdet için çalışsınlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Çalışanlar da bunun benzeri için çalışsınlar.


Çeviri : Şaban Piriş

(58-61) Sonra cennetteki arkadaşlarına dönerek: "O ilk ölümümüzden sonra artık bize burada ölüm olmayacak değil mi, o azap bize hiç ulaşmayacak değil mi? Ne güzel! Şükürler olsun! İşte kurtuluş, işte büyük başarı diye buna derler. Çalışanlar, asıl, böyle bir başarı elde etmek için çalışsınlar!"


Çeviri : Suat Yıldırım

Çalışanlar bunun için çalışsınlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Böylece, çalışanlar da bunun bir benzeri için çalışmalıdır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Çalışacak olan, böyle birşey için çalışsın.


Çeviri : Ümit Şimşek

Çalışanlar, böylesi için çalışsınlar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk