37 / SAFFAT - 63

إِنَّا جَعَلْنَٰهَا فِتْنَةً لِّلظَّٰلِمِينَ

Orjinal

İnnâ cealnâhâ fitneten liz zâlimîn(zâlimîne).

1. innâ : hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
2. cealnâ-hâ : biz onu kıldık
3. fitneten : fitne, imtihan
4. li ez zâlimîne : zalimler için

Çeviri : Transliteral

Şüphe yok ki biz onu, zulmedenleri sınamak için yarattık,


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçek şu ki, biz o ağacı yaratılış gayesi dışında yaşayarak, ömür tüketenler için bir sınama aracı yaptık.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Biz onu (zakkumu) zalimler için bir fitne (imtihan) kıldık.


Çeviri : Adem Uğur

Doğrusu biz onu (zakkum ağacını - bedeni) zâlimler için bir sınav objesi kıldık (hakikatlerini mi hatırlayacaklar yoksa kendilerini beden kabul ederek mi yaşayacaklar).


Çeviri : Ahmed Hulusi

Biz, kaktüsü ateş içinde bitirerek inkârda, isyanda, şirkte ısrar eden zâlimler için ağır bir imtihan konusu yaptık.


Çeviri : Ahmet Tekin

Biz onu zalimler için bir fitne (sınama vesilesi) kıldık.


Çeviri : Ahmet Varol

Doğrusu biz, onu kâfirler için bir fitne (bir imtihan konusu) kıldık.


Çeviri : Ali Bulaç

Gerçekten biz zakkûm ağacını kâfirler için (ahirette) bir azab yaptık.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Biz o ağacı, zâlimler için bir azap kıldık.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Biz o agaci, zalimler icin bir dert yaptik.


Çeviri : Bekir Sadak

Şüphesiz ki biz o ağacı zâlimler için bir fitne (bir dert ve kaygı) kıldık.


Çeviri : Celal Yıldırım

(63-65) Gerçek şu ki, biz o (Zakkum ağacı)nı zalimler için (“ateşin içinde ağaç mı olur diye”) bir imtihan aracı kıldık. Şüphesiz o, çılgınca yanan ateşin dibinden çıkar. Onun tomurcukları tıpkı şeytanların başlarıdır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz biz onu zalimler için bir imtihan aracı kıldık.


Çeviri : Diyanet İşleri

Biz o ağacı, zalimler için bir dert yaptık.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(62-63) Şimdi, ziyafet olarak, cennet ehli için anılan bu nimetler mi daha hayırlı, yoksa zakkum ağacı mı? Biz onu (zakkumu) zalimler için bir fitne (imtihan) kıldık.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Biz onu zalimler için bir test kıldık.


Çeviri : Edip Yüksel

Ki biz onu zalimler için bir fitne kılmışızdır


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Biz onu zalimler için bir fitne kılmışızdır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Gerçekten biz onu zalimler için bir fitne (imtihan) yaptık.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Biz, o ağacı zalimler için fitne yaptık.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Doğrusu biz, onu kafirler için bir fitne (bir imtihan konusu) kıldık.


Çeviri : Gültekin Onan

Hakıykat, biz onu zaalimler (kâfirler) için bir fitne (imtihan) yapdık.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Gerçekten biz, onu (alevler içindeki o ağacı) zâlimler için bir fitne (dünyada bir imtihan vesîlesi) kıldık.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Doğrusu Biz, onu; zalimler için bir fitne yaptık.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki Biz, onu (zakkum ağacını) zalimler için fitne (imtihan) kıldık.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Doğrusu biz onu (zakkumu), küfre sapanlar için bir fitne (azap ve işkence vesilesi) kıldık.


Çeviri : Kadri Çelik

Gerçek şu ki, biz o (ağac)ı zalimler için bir sınama aracı yaptık,


Çeviri : Muhammed Esed

Şüphe yok ki, Biz onu (O ağacı) zalimler için bir mihnet kıldık.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Biz o ağacı zâlimler için bir fitne kıldık.


Çeviri : Ömer Öngüt

Biz onu zalimler için bir fitne kıldık.


Çeviri : Şaban Piriş

(62-65) "Şimdi iyi düşünün!" buyurur Yüce Allah, "Sonuç olarak böylesi bir mutluluk mu iyidir, yoksa zakkum ağacı mı? Biz onu zalimler için bir dert ve azap yaptık. O öyle bir ağaçtır ki cehennemin ta dibinden çıkar. Meyveleri, sanki şeytanların başları!"


Çeviri : Suat Yıldırım

Biz onu zâlimler için bir fitne (sınav) yaptık.


Çeviri : Süleyman Ateş

Doğrusu biz, onu kâfirler için bir fitne (bir imtihan konusu) kıldık.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Biz onu zalimler için bir belâ yaptık.


Çeviri : Ümit Şimşek

O ağaç ki, zalimler için onu bir fitne yaptık.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk