37 / SAFFAT - 67

ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيمٍ

Orjinal

Summe inne lehum aleyhâ le şevben min hamîm(hamîmin).

1. summe : sonra
2. inne : muhakkak
3. lehum : onlarındır, onlar için vardır
4. aleyhâ : onun üzerinde
5. le : mutlaka, elbette, muhakkak
6. şevben : karıştırılmış
7. min hamîmin : kaynar sudan

Çeviri : Transliteral

Sonra da içimi bu zakkum gibi acı kaynar sular içerler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra zakkum yemeğinin üzerine, onlar için kaynar su karıştırılmış, kusuntu ve irin türünden içecekler vardır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sonra zakkum yemeğinin üzerine onlar için, kaynar su karıştırılmış bir içki vardır.


Çeviri : Adem Uğur

Bunun sonucu onlara, yapılarına işleyecek yakıcı su (benlik duygusu) vardır.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Sonra, bunun üzerine, kaynar su karıştırılmış bir haşlama içerler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sonra kendileri için bunun üzerine kaynar su ile karıştırılmış içkiler vardır.


Çeviri : Ahmet Varol

Sonra kendileri için onun üzerinde kaynar su karıştırılmış bir içkileri de vardır.


Çeviri : Ali Bulaç

Ondan doyduktan sonra, onlar için kaynar bir içki var.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Sonra, onun üzerine kaynar su karışımı bir içecek içerler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Sonra, uzerine kaynar su katilmis icki suphesiz onlar icindir.


Çeviri : Bekir Sadak

Sonra da bunun üzerine onlar için iyice kaynar bir su ile karışık bir içecek var.


Çeviri : Celal Yıldırım

Sonra onlar için bunun üstüne kaynar sudan karışık bir içecek vardır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Sonra onlar için bunun üstüne kaynar sudan karışık bir içecek vardır.


Çeviri : Diyanet İşleri

Sonra, üzerine kaynar su katılmış içki şüphesiz onlar içindir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Sonra zakkum yemeğinin üzerine onlar için, kaynar su karıştırılmış bir içki vardır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Bunun üstüne onlar için cehennemi bir kokteyl vardır.


Çeviri : Edip Yüksel

Sonra üzerine onların hamîmden bir haşlamaları vardır


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra onların üzerine kaynar sudan bir haşlamaları vardır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sonra üzerine onlar için kaynar bir içecek vardır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra, bu yemeğin üzerine kaynar su katılmış içki onlar içindir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sonra kendileri için onun üzerinde kaynar su karıştırılmış bir içkileri de vardır.


Çeviri : Gültekin Onan

Sonra üzerine de onlar için çok sıcak bir su ile karışdırılmış (şarab) vardır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Sonra bunun üzerine, doğrusu onlar için kaynar sudan karıştırılmış bir içecek vardır.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sonra onlar için, üzerine kaynar su katılmış içkiler de vardır.


Çeviri : İbni Kesir

Sonra da muhakkak ki onlar için onun üstüne, mutlaka hamim (kaynar su) karıştırılmış (içecek) vardır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sonra, onlar için üzerine kaynar su katılmış içki vardır.


Çeviri : Kadri Çelik

Bunun da üzerinde, onlar korkunç bir ümitsizlik (cezası)na çarpılacaklardır!


Çeviri : Muhammed Esed

Sonra muhakkak ki, onlar için onun üzerine elbette pek kaynamış bir su da vardır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra bunun üzerine onlar için kaynar su karıştırılmış bir içki vardır.


Çeviri : Ömer Öngüt

Sonra onlar için, bunun üzerine kaynar su vardır.


Çeviri : Şaban Piriş

Zakkum yemeğinin üstüne, barsakları parçalayan irin karışık kaynar su içerler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Sonra onların, bunun üzerine kaynar su karıştırılmış bir içkileri vardır.


Çeviri : Süleyman Ateş

Sonra kendileri için onun üzerinde kaynar su karıştırılmış bir içkileri de vardır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Üzerine de onlar için kaynar sudan bir içecek var.


Çeviri : Ümit Şimşek

Sonra onların, o yedikleri üzerine kaynar su karıştırılmış bir içecekleri vardır.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk