37 / SAFFAT - 68

ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى ٱلْجَحِيمِ

Orjinal

Summe inne merciahum le ilel cahîm(cahîmi).

1. summe : sonra
2. inne : muhakkak
3. mercia-hum : onların dönecekleri yer, dönüşleri
4. le : mutlaka, elbette, muhakkak
5. ilel cahîmi (ilâ el cahîmi) : cehenneme

Çeviri : Transliteral

Sonra da gene cehennemdir dönüp varacakları yer.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Bu meşrubatı içtikten sonra da, yine cehennemdir dönüp varacakları yer.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sonra kesinlikle onların dönüşü, çılgın ateşe olacaktır.


Çeviri : Adem Uğur

Bundan sonra onların dönüş yerleri elbette cehennemdir.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Dahası onların götürülecekleri yer, kesinlikle kaynayan köpüren Cehennemdir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sonra dönüşleri elbette cehennemedir.


Çeviri : Ahmet Varol

Sonra onların dönecekleri yer, elbette (yine) çılgınca yanan ateştir.


Çeviri : Ali Bulaç

Sonra da dönecekleri yer şübhesiz ki yine cehennemdir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Sonra onların dönüşü kesinlikle çılgın ateşe olacaktır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Dogrusu sonra donecekleri yer yine cehennemdir.


Çeviri : Bekir Sadak

Sonra elbette dönecekleri yer yine Cehennem'dir.


Çeviri : Celal Yıldırım

Sonra onların dönecekleri yer, elbette (yine) çılgınca yanan ateş olacaktır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Sonra onların dönüşleri mutlaka cehennemedir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Doğrusu sonra dönecekleri yer yine cehennemdir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Sonra kesinlikle onların dönüşü, çılgın ateşe olacaktır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Sonra dönüşleri yine cehennemedir.


Çeviri : Edip Yüksel

Sonra da dönümleri şübhesiz ki Cehennemedir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra da dönüşleri şüphesiz cehennemedir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sonra da dönecekleri yer, şüphesiz cehennemdir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra dönüşleri yine cehennemedir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sonra onların dönecekleri yer, elbette (yine) çılgınca yanan ateştir.


Çeviri : Gültekin Onan

Sonra dönüb gidecekleri yer, şübhesiz yine cehennemdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Sonra onların dönüşleri elbette Cehennemedir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sonra onların dönüşü muhakkak, yine cehennemedir.


Çeviri : İbni Kesir

Sonra muhakkak ki onların mercileri (dönüşleri), kesinlikle cehennemedir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sonra onların dönecekleri yer, elbette (yine) çılgınca yanan ateştir.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve bir kez daha (söyleyelim): yakıcı ateş onların nihai durağı olacaktır;


Çeviri : Muhammed Esed

Şüphe yok ki, nihâyet onların olup gidecekleri yer cehennemdir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra dönecekleri yer yine cehennemdir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Sonra da onların dönüşü yine ateşedir.


Çeviri : Şaban Piriş

Sonra dönüşleri, şüphesiz ateşe olacaktır.


Çeviri : Suat Yıldırım

Sonra dönecekleri yer, elbette cehennemdir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Sonra onların dönecekleri yer, elbette (yine) çılgınca yanan ateştir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sonra dönecekleri yer yine Cehennemdir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Sonra onların dönüşleri doğrudan doğruya cehennemedir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk