37 / SAFFAT - 7

وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَٰنٍ مَّارِدٍ

Orjinal

Ve hıfzan min kulli şeytânin mârid(mâridin).

1. ve hıfzan : ve koruyarak
2. min kulli : hepsinden
3. şeytânin : şeytan
4. mâridin : asi ve azgın

Çeviri : Transliteral

Ve onu, her inatçı ve âsi Şeytandan koruduk.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve o gökleri hertürlü inatçı şeytandan yıldızlarla koruduk.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ve (gökyüzünü) itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk.


Çeviri : Adem Uğur

(Dünya semâsını) kurallara itaatten çıkan her şeytandan koruduk.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Semâyı, uzayı, mütemadiyen bozgunculuk ve kötülük yapan her türlü şeytandan, şeytanî güçlerden koruduk.


Çeviri : Ahmet Tekin

Her azgın şeytandan koruduk.


Çeviri : Ahmet Varol

Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;


Çeviri : Ali Bulaç

(Hem o göğü), itaatten çıkan her şeytandan koruduk.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

O yakın göğü her türlü inatçı asi şeytandan koruduk.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Onu, inatci her turlu seytandan koruduk.


Çeviri : Bekir Sadak

Ve orayı itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk.


Çeviri : Celal Yıldırım

(7-9) Onu itaatten çıkan her şeytandan koruduk. Onlar, Mele-i Ala'yı (yüce konseyi/ileri gelen melekler topluluğunu) dinleyemezler. (Dinlemeye kalksalar) her taraftan taşlanarak kovulurlar ve onlar için kesintisiz bir azap vardır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onu itaatten çıkan her şeytandan koruduk.


Çeviri : Diyanet İşleri

Onu, inatçı her türlü şeytandan koruduk.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Ve (gökyüzünü) itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Her türlü inatçı şeytana karşı bir koruma yaptık.


Çeviri : Edip Yüksel

Hem mütemerrid ve her şeytandan koruduk


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

İtaata yanaşmaz her şeytandan koruduk.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onu her inatçı şeytandan koruduk.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ve onu itaat etmeyen her şeytandan koruduk.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;


Çeviri : Gültekin Onan

(Onu itaatden çıkan) her mütemerrid şeytandan koruduk.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve (onu) her âsî şeytandan muhâfaza ederek (koruduk).


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve onu inatçı her şeytandan koruduk.


Çeviri : İbni Kesir

Ve marid (azgın ve asi) şeytanların hepsinden muhafaza ederek.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve (gökyüzünü) her hayırsız şeytandan koruduk.


Çeviri : Kadri Çelik

ve onları her türlü bozguncu, şeytani güce karşı emin kıldık,


Çeviri : Muhammed Esed

(6-7) Muhakkak ki, Biz yakın olan göğü ziynet ile yıldızlar ile bezedik. Ve hem her isyankar şeytandan muhafaza ettik.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onu azgın her şeytandan koruduk.


Çeviri : Ömer Öngüt

Her inatçı şeytandan koruyarak.


Çeviri : Şaban Piriş

Ve orayı her türlü şeytandan koruduk.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ve (onu) itâ'at dışına çıkan her türlü şeytândan koruduk.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ve onu her türlü isyankâr şeytandan koruduk.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ve her türlü inatçı, âsi şeytandan koruduk.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk