37 / SAFFAT - 70

فَهُمْ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمْ يُهْرَعُونَ

Orjinal

Fe hum alâ âsârihim yuhreûn(yuhreûne).

1. fe : o zaman, böylece
2. hum : onlar
3. alâ : üzere, üzerinde, ... e
4. âsâri-him : onların izleri
5. yuhreûne : süratle koşarak

Çeviri : Transliteral

Onlar da, koşa koşa onların izlerini izlemişlerdi.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

babalarının izinde koşup gitmişlerdi.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Şimdi de kendileri onların peşlerinden koşturuyorlar.


Çeviri : Adem Uğur

Böylece onların izleri üzerinde ısrarla koşarlar.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Hâlâ baskıyla, korkutularak izdiham halinde onların izinde koşturuluyorlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Kendileri de, onların izlerinden koşturuluyorlardı.


Çeviri : Ahmet Varol

Kendileri de onları izleri üzerinde koşturup duruyorlardı.


Çeviri : Ali Bulaç

Kendileri de onların (sapık) izleri üzerinde koşturuluyorlardı.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(69-70) Şüphesiz onlar atalarını sapıklıkta buldular ve peşlerinden koşup gittiler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Oyleyken yine de onlarin izlerinden kovalanircasina kosturuyorlardi.


Çeviri : Bekir Sadak

Onların izleri üzerinde koşturup durdular.


Çeviri : Celal Yıldırım

(69-70) Çünkü onlar, atalarını sapıtmış kişiler halinde bulmalarına rağmen kendileri de onların izinden gitmişlerdi.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Kendileri de onların izinden koşa koşa gitmektedirler.


Çeviri : Diyanet İşleri

Öyleyken yine de onların izlerinden kovalanırcasına koşturuyorlardı.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(69-70) Kuşkusuz onlar atalarını dalâlette buldular da peşlerinden koşup gittiler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ve onların izlerini körükörüne izliyorlardı.


Çeviri : Edip Yüksel

Şimdi de onların izlerince koşturuyorlar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi de onların izlerince koşturuyorlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Şimdi de kendileri onların izlerinde koşturuyorlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Öyle iken yine de düşünmeden atalarının peşinden koşuyorlardı.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Kendileri de onların izleri üzerinde koşturup duruyorlardı.


Çeviri : Gültekin Onan

Kendileri de onların izleri üzerinde (birbirini itib) koşduruluyorlardı.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Fakat kendileri (de) onların izleri üzerinde koşturuyorlar.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Yine de onların izlerinde koşturuluyorlardı.


Çeviri : İbni Kesir

Onlar, onların (babalarının) izleri üzerinde koşuyorlar(dı).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Kendileri de onların izleri üzerinde koşturup duruyorlardı.


Çeviri : Kadri Çelik

ve (şimdi) atalarının izinden gitmeye can atıyorlar!


Çeviri : Muhammed Esed

(69-71) Muhakkak ki, onlar atalarını sapık kimseler buldular. İmdi onlar, atalarının izleri üzerine koşturuluyorlar. Andolsun ki, onlardan evvelkilerin ekserisi de sapıtmış idi.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Kendileri de onların izlerinde koşturup gidiyorlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onların izinde koşturmuşlardı.


Çeviri : Şaban Piriş

Bunlar da onların izlerinde koşmaya can atıyorlar.


Çeviri : Suat Yıldırım

Kendileri de onların izlerinde koşturuyorlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Kendileri de onların izleri üzerinde koşturup duruyorlardı.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Yine de izlerinde koşup duruyorlar.


Çeviri : Ümit Şimşek

Kendileri de hâlâ onların eserleri ardınca koşturuyorlar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk