37 / SAFFAT - 72

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ

Orjinal

Ve lekad erselnâ fî him munzirîn(munzirîne).

1. ve lekad : ve andolsun
2. erselnâ : biz gönderdik
3. fî him : onların arasına, onlara
4. munzirîne : nezirler, uyarıcılar

Çeviri : Transliteral

Ve andolsun ki biz, onların içinden, korkutucular göndermiştik onlara.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Halbuki kendilerine uyarıcılar göndermiştik.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Kuşkusuz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.


Çeviri : Adem Uğur

Andolsun ki onların da içinde uyarıcılar irsâl ettik.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Biz de onlara, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcılar, peygamberler göndermiştik.


Çeviri : Ahmet Tekin

Andolsun ki biz onların içlerinde uyarıcılar göndermiştik.


Çeviri : Ahmet Varol

Andolsun, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.


Çeviri : Ali Bulaç

Gerçekten biz onlara, azabla korkutucu peygamberler de gönderdik.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Şüphesiz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

And olsun ki, iclerine uyaricilar gondermistik.


Çeviri : Bekir Sadak

And olsun ki, biz onlara uyarıcı peygamberler göndermiştik.


Çeviri : Celal Yıldırım

(72-73) Andolsun, biz onlara da uyarıcılar göndermiştik. Şimdi bak, uyarılıp ta yola gelmeyenlerin sonu ne oldu?


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Andolsun, biz onlara da uyarıcılar göndermiştik.


Çeviri : Diyanet İşleri

And olsun ki, içlerine uyarıcılar göndermiştik.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Kuşkusuz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.


Çeviri : Diyanet Vakfı

İçlerinden uyarıcılar göndermiştik.


Çeviri : Edip Yüksel

Celâlim hakkı için içlerinde inzar edici Peygamberler de gönderdik


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun ki, içlerinden uyarıcı peygamberler de gönderdik,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Gerçekten biz onlara içlerinden uyarıcı peygamberler de gönderdik.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Biz onların içine de uyarıcılar göndermiştik.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Andolsun, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.


Çeviri : Gültekin Onan

Yemîn ederim ki biz içlerinde (kötü hareketlerinin encamından) korkutucu (peygamberler) de göndermişizdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Ve yine) and olsun ki, onların içlerinde de (Allah’ın azâbından haber veren)korkutucu (peygamber)ler göndermiştik.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve andolsun ki; onlara, uyarıcılar göndermiştik.


Çeviri : İbni Kesir

Ve andolsun ki, onlara nezirler (uyarıcılar) gönderdik.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Şüphesiz biz onlara uyarıp korkutucular göndermiştik.


Çeviri : Kadri Çelik

halbuki kendilerine uyarıcılar göndermiştik.


Çeviri : Muhammed Esed

(72-74) Yemin olsun ki, onların içinde korkutucular göndermiş idik. Artık bak, o korkutulmuş olanların akibetleri nasıl oluverdi? Allah'ın ihlâsa erdirilmiş olan kulları müstesna.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ululuğum hakkı için biz onlara, uyarıcılar göndermiştik.


Çeviri : Ömer Öngüt

İçlerinden uyarıcılar gönderdik.


Çeviri : Şaban Piriş

(71-72) Daha önce yaşayan insanların ekserisi de yoldan sapmışlardı. Biz de onları uyarıp gerçeği gösteren peygamberler göndermiştik.


Çeviri : Suat Yıldırım

Biz onların içine de uyarıcılar göndermiştik.


Çeviri : Süleyman Ateş

Andolsun, biz onlara uyarıcı-korkutucular göndermiştik.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Biz ise onların içinden de uyarıcılar göndermiştik.


Çeviri : Ümit Şimşek

Yemin olsun, onların içlerinde uyarıcılar görevlendirmiştik.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk