37 / SAFFAT - 78

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْءَاخِرِينَ

Orjinal

Ve tereknâ aleyhi fîl âhirîn(âhirîne).

1. ve tereknâ : ve biz bıraktık
2. aleyhi : ona, onun üzerine
3. fî el âhirîne : sonrakiler arasında

Çeviri : Transliteral

Ve sonradan gelenler arasında da ona iyi bir ad, san verdik.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve böylece O'nun, sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmasını sağladık.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık


Çeviri : Adem Uğur

Sonrakiler içinde, Onun anılmasını sağladık.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onun hayatından sonraki nesillerde, devam eden güzel gelenekler, övgülerle dolu hâtıralar bıraktık.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sonra gelenler arasında onun için (iyi bir ün) bıraktık.


Çeviri : Ahmet Varol

Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.


Çeviri : Ali Bulaç

Hem de Nûh için, sonradan gelenler içinde iyi bir yâd bıraktık.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Sonradan gelenler içinde ona iyi bir ün bıraktık.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(78-79) Sonra gelenler icinde «Alemlerde, Nuh'a selam olsun» diye ona iyi bir un biraktik.


Çeviri : Bekir Sadak

Sonra gelenler içinde Onun (şerefli ismini) bıraktık.


Çeviri : Celal Yıldırım

(78-79) Ve sonradan gelen kuşaklar arasında: “Âlemler içinde Nuh'a selâm olsun” diye ona güzel bir nam bıraktık.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Sonradan gelenler arasında ona güzel bir ad bıraktık.


Çeviri : Diyanet İşleri

(78-79) Sonra gelenler içinde 'Alemlerde, Nuh'a selam olsun' diye ona iyi bir ün bıraktık.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ve biz onu daha sonrakiler için bıraktık.


Çeviri : Edip Yüksel

Hem de namına bıraktık sonrakiler içinde


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Hem de sonradan gelenler içinde namını bıraktık.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Hem de sonradan gelenler içinde güzel bir namını bıraktık.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra gelenler arasında O'na iyi bir ün bıraktık.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.


Çeviri : Gültekin Onan

Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında da ona (iyi bir nâm) bırakdık.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hem sonraki (ümmet)ler içinde, ona (iyi bir nâm) bıraktık.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sonrakiler arasında ona da bıraktık.


Çeviri : İbni Kesir

Ve sonrakiler arasında ona (şerefli bir anı) bıraktık.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Hem de onun için sonradan gelenler içinde (güzel bir övgü) bıraktık.


Çeviri : Kadri Çelik

ve böylece onun sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmasını sağladık.


Çeviri : Muhammed Esed

Ve onun üzerine sonra gelenler arasında (bir zikr-i cemîl) bıraktık.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık.


Çeviri : Ömer Öngüt

Sonradan gelenler arasında namını yaşattık.


Çeviri : Şaban Piriş

Sonraki nesiller içinde de ona iyi bir nam bıraktık:


Çeviri : Suat Yıldırım

Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık:


Çeviri : Süleyman Ateş

Sonra gelenler arasında da ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ardında da onun için iyi bir nam bıraktık.


Çeviri : Ümit Şimşek

Sonrakiler içinde, ona işaret eden bir şey bıraktık.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk