37 / SAFFAT - 8

لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى ٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ

Orjinal

Lâ yessemmeûne ilel meleil a’lâ ve yukzefûne minkulli cânib(cânibin).

1. lâ yessemmeûne ilâ : kulak veremezler, dinleyemezler
2. el meleil a'lâ : Melei A'lâ, yüce, şerefli topluluk
3. ve yukzefûne : ve atılırlar
4. min kulli : hepsinden
5. cânibin : yanlar, taraflar

Çeviri : Transliteral

En yüce melekler topluluğunun sözlerini duyamazlar ve her yandan sürülüp kovulurlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ki o şeytanlar yüce melekler topluluğunda konuşulan şeylere kulak verip dinleyemezler ve herbir taraftan taşlanarak kovulurlar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlar, artık mele-i a'lâ'ya (yüce topluluğa) kulak veremezler. Her taraftan taşlanırlar.


Çeviri : Adem Uğur

(O şeytanlar) Mele-i Âlâ'yı dinleyemezler ve her taraftan şiddetle defedilirler!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar yüce melekler meclisini dinleyemezler. Her taraftan kovulup atılırlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onlar yüce topluluğu (mele-i a'layı) dinleyemezler ve her yandan atılırlar.


Çeviri : Ahmet Varol

Ki onlar, Mele-i A'la'ya kulak verip dinleyemezler, her yandan kovulup atılırlar;


Çeviri : Ali Bulaç

O şeytanlar, melekler topluluğunun kelâmını dinleyemezler, her taraftan koğulup atılırlar.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onlar ne kadar çırpınsalar da o yüce konseyi dinleyemezler ve her taraftan atışa tutulurlar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(8-9) Onlar yuce alemi asla dinleyemezler. Her yonden kovularak atilirlar. Onlara surekli bir azap vardir.


Çeviri : Bekir Sadak

Mele-i A'lâ'ya kulak verip dinleyemezler ve her yandan atılıp itilip kovulurlar.


Çeviri : Celal Yıldırım

(7-9) Onu itaatten çıkan her şeytandan koruduk. Onlar, Mele-i Ala'yı (yüce konseyi/ileri gelen melekler topluluğunu) dinleyemezler. (Dinlemeye kalksalar) her taraftan taşlanarak kovulurlar ve onlar için kesintisiz bir azap vardır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(8-9) Onlar, yüce topluluğu (ileri gelen melekler topluluğunu) dinleyemezler. Kovulmaları için her taraftan taşa tutulurlar. Onlar için sürekli bir azap da vardır.


Çeviri : Diyanet İşleri

(8-9) Onlar yüce alemi asla dinleyemezler. Her yönden kovularak atılırlar. Onlara sürekli bir azap vardır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onlar, artık mele-i a'lâ'ya (yüce topluluğa) kulak veremezler. Her taraftan taşlanırlar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Yüce topluluğu dinleyemezler; her yandan atılırlar.


Çeviri : Edip Yüksel

Onlar mele-i a'lâyı dinleyemezler, tard için her taraftan sıkıya tutulurlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

(8-9) Onlar yüce meclisi dinleyemezler. Kovulmak için her taraftan sıkıya (ateşe, mermiye) tutulurlar. Onlara ayrılmaz bir azap vardır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onlar yüksek (melekler) topluluğunu dinleyemezler. Her taraftan kovulup atılırlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O şeytanlar, yüce alemi (Mele-i A'la'yı) dinleyemezler; her yandan kendilerine mermi gibi yıldızlar atılır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ki onlar, Mele-i A'la'ya kulak verip dinleyemezler, her yandan kovulup atılırlar;


Çeviri : Gültekin Onan

(8-9) Ki onlar «Mele'-i a'lâ» ya kulak verib dinleyemezler, her yandan koğularak atılırlar. Onlar için (âhiretde de) ardı arası kesilmez bir azâb vardır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(8-9) (O şeytanlar, artık) mele-i a'lâyı (semâdaki melekleri) dinleyemezler ve her taraftan kovularak (alevli yıldızlarla) taşlanırlar ve onlar için devamlı bir azab vardır.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onlar Mele-i Ala'yı dinleyemezler ve her yönden sürülerek atılırlar.


Çeviri : İbni Kesir

Melei A’lâ’ya kulak verip dinleyemezler ve her taraftan atılırlar (kovulurlar).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onlar, artık yüce topluluğa kulak veremezler. Her taraftan taşlanırlar.


Çeviri : Kadri Çelik

(ki) onlar, (o bilinmeyeni bilmek isteyenler,) yüce sakinler topluluğuna kulak veremesinler ve her taraftan kovulup sürülsünler,


Çeviri : Muhammed Esed

Onlar en yüksek bir cemaati (sözlerine kulak vererek) dinleyemezler ve her taraftan kovulup atılırlar.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar Mele-i âlâ'ya kulak verip, olup bitenleri aslâ dinleyemezler. (Dinlemeye kalkışsalar) her yönden sürülüp atılırlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onlar, yüce alemi işitemezler, her yandan kovulurlar.


Çeviri : Şaban Piriş

Onlar Mele-i Âla’ya yükselip dinleyemezler ve her taraftan bombardımana tutulurlar.


Çeviri : Suat Yıldırım

O (şeyta)nlar mele-i A'lâyı (yüce melekler topluluğunu) dinleyemezler; her yandan kendilerine (ışınlar) atılır.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ki onlar, Mele-i Alâ'ya kulak verip dinleyemezler ve onlar her yandan kovulur atılırlar;


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlar yüce âlemleri dinleyemezler; çünkü taşlanırlar.


Çeviri : Ümit Şimşek

Onlar ne kadar çırpınsalar da o yüce konseyi dinleyemezler. Ve her taraftan atışa tutulurlar;


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk