37 / SAFFAT - 85

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَاذَا تَعْبُدُونَ

Orjinal

İz kâle li ebîhi ve kavmihî mâzâ ta’budûn(ta’budûne).

1. iz kâle : dediği zaman, demişti
2. li ebî-hi : babasına
3. ve kavmi-hi : ve onun kavmine
4. mâzâ : ne
5. ta'budûne : kul oluyorsunuz

Çeviri : Transliteral

Hani atasına ve kavmine siz demişti, nelere kulluk ediyorsunuz?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Babasına ve toplumuna şöyle demişti: “Siz neye tapıyorsunuz?”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Hani o, babasına ve kavmine: Siz kime kulluk ediyorsunuz? demişti.


Çeviri : Adem Uğur

Hani (İbrahim) babasına ve kavmine: "Neye tapınıyorsunuz?"


Çeviri : Ahmed Hulusi

Babasına ve kavmine:'Siz neye tapıyorsunuz?' demişti.


Çeviri : Ahmet Tekin

Hani o babasına ve kavmine şöyle demişti: 'Siz neye tapıyorsunuz?


Çeviri : Ahmet Varol

Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizler neye tapıyorsunuz?"


Çeviri : Ali Bulaç

O vakit babasına ve kavmine şöyle demişti: “- Siz nelere tapıyorsunuz?


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

O vakit, babasına ve kavmine şöyle demişti: “Neye tapıyorsunuz?”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Ibrahim babasina ve milletine soyle demisti: «Nelere kulluk ediyorsunuz?»


Çeviri : Bekir Sadak

Hani babasına ve kendi milletine, «nelere tapıyorsunuz ?» dedi.


Çeviri : Celal Yıldırım

Hani babasına ve kavmine şöyle demişti: “Siz neye tapıyorsunuz?”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Hani babasına ve kavmine şöyle demişti: “Siz neye tapıyorsunuz?”


Çeviri : Diyanet İşleri

İbrahim babasına ve milletine şöyle demişti: 'Nelere kulluk ediyorsunuz?'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Hani o, babasına ve kavmine: Siz kime kulluk ediyorsunuz? demişti.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Babasına ve halkına, 'Neye tapıyorsunuz?' demişti.


Çeviri : Edip Yüksel

Çünkü babasına ve kavmine şöyle dedi: siz nelere tapıyorsunuz?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

çünkü babasına ve kavmine şöyle dedi: «Siz nelere tapıyorsunuz?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O babasına ve kavmine şöyle demişti: «Siz nelere tapıyorsunuz?»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Babasına ve kavmine: «Neye tapıyorsunuz?» demişti.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizler neye tapıyorsunuz?"


Çeviri : Gültekin Onan

O zaman babasına ve kavmine demişdi ki: «Siz nelere tapıyorsunuz»?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(85-87) Hani, babasına ve kavmine şöyle demişti: '(Siz) nelere tapıyorsunuz?' 'İftirâ etmek için mi Allah’dan başka ilâhlar istiyorsunuz?' 'Peki âlemlerin Rabbi hakkındaki zannınız nedir?'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Hani babasına ve kavmine demişti ki: Neye ibadet ediyorsunuz?


Çeviri : İbni Kesir

Babasına ve kavmine: "Nedir bu sizin taptıklarınız?" demişti.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Hani (üvey) babasına ve kavmine demişti ki: “Sizler neye tapıyorsunuz?”


Çeviri : Kadri Çelik

babasına ve halkına şöyle seslenmişti: "Siz neye tapıyorsunuz?


Çeviri : Muhammed Esed

(84-85) Çünkü o, Rabbine tertemiz bir yürekle geldi. O vakit babasına ve kavmine dedi: «Siz nelere ibadet edersiniz?»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Babasına ve kavmine dedi ki: "Siz nelere tapıyorsunuz?"


Çeviri : Ömer Öngüt

Hani O, babasına ve kavmine demişti ki: -Siz, nelere kulluk ediyorsunuz?


Çeviri : Şaban Piriş

(85-87) Babasına ve halkına şöyle dedi: "Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah’tan başka mâbud arıyorsunuz! Siz Rabbülâlemin’i ne zannediyorsunuz?"


Çeviri : Suat Yıldırım

Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.


Çeviri : Süleyman Ateş

Hani babasına ve kavmine demişti ki: «Sizler neye tapıyorsunuz?»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Hani o babasına ve kavmine sormuştu: 'Nedir bu taptıklarınız?


Çeviri : Ümit Şimşek

Babasına ve toplumuna sormuştu: "Siz neye kulluk/ibadet ediyorsunuz?"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk