37 / SAFFAT - 86

أَئِفْكًا ءَالِهَةً دُونَ ٱللَّهِ تُرِيدُونَ

Orjinal

E ifken âliheten dûnallâhi turîdûn(turîdûne).

1. e :
2. ifken : yalan, iftira
3. âliheten : ilâhlar
4. dûnallâhi (dûne allâhi) : Allah'tan başka
5. turîdûne : istiyorsunuz

Çeviri : Transliteral

Allah'ı bırakıp da tamâmıyla uydurma mâbutlara mı tapmak istiyorsunuz?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

“Allah'ı bırakıpta tamamiyle uydurma başka güçlere mi boyun eğmek istiyorsunuz?”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Allah'tan başka bir takım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?


Çeviri : Adem Uğur

"Asılsız şeyler uydurarak, Allâh dûnunda tanrılar mı ediniyorsunuz?"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Allah’ın dışında, kulları durumundakilerden uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?'


Çeviri : Ahmet Tekin

Allah'ı bırakıp düzmece ilâhlar mı istiyorsunuz?


Çeviri : Ahmet Varol

"Birtakım uydurma yalanlar için mi Allah'tan başka ilahlar istiyorsunuz?"


Çeviri : Ali Bulaç

Yalancılık etmek için mi Allah’dan başka ilâhlar istiyorsunuz?


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Allah'ı bırakıp uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«Allah'i birakip uydurma tanrilar mi istiyorsunuz?»


Çeviri : Bekir Sadak

Allah'ı bırakıp birtakım sahte ilâhları mı arzuluyorsunuz ?


Çeviri : Celal Yıldırım

“Allah'ı bırakıp da birtakım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Allah’ı bırakıp da birtakım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?”


Çeviri : Diyanet İşleri

'Allah'ı bırakıp uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Allah'tan başka bir takım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?


Çeviri : Diyanet Vakfı

'ALLAH'ın dışında, uyduruk tanrılar mı istiyorsunuz?'


Çeviri : Edip Yüksel

Yalancılık etmek için mi Allahdan başka ilâhlar istiyorsunuz?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Yalancılık etmek için mi Allah'tan başka ilahlar istiyorsunuz?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Yalancılık etmek için mi Allah'tan başka ilâhlar istiyorsunuz?»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Allah'dan başka uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Birtakım uydurma yalanlar için mi Tanrı'dan başka tanrılar istiyorsunuz?"


Çeviri : Gültekin Onan

«Yalancılık etmek için mi Allâhı bırakıb düzme Tanrılar diliyorsunuz»?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(85-87) Hani, babasına ve kavmine şöyle demişti: '(Siz) nelere tapıyorsunuz?' 'İftirâ etmek için mi Allah’dan başka ilâhlar istiyorsunuz?' 'Peki âlemlerin Rabbi hakkındaki zannınız nedir?'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Yalancılık etmek için mi, Allah'tan başka tanrılar mı istiyorsunuz?


Çeviri : İbni Kesir

İftira ederek mi (Allah’a karşı yalan söyleyerek mi) Allah’tan başka ilâhlar istiyorsunuz?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Allah'tan başka uydurma tanrılar mı diliyorsunuz?”


Çeviri : Kadri Çelik

Bir yalan(a) -Allah'tan başka güçler(e)- (boyun eğmek) mi istiyorsunuz?


Çeviri : Muhammed Esed

«Bir iftira olarak mı Allah'tan başka ilâhlar diliyorsunuz?»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

"Allah'tan başka bir takım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?"


Çeviri : Ömer Öngüt

Allah’tan başka uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?


Çeviri : Şaban Piriş

(85-87) Babasına ve halkına şöyle dedi: "Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah’tan başka mâbud arıyorsunuz! Siz Rabbülâlemin’i ne zannediyorsunuz?"


Çeviri : Suat Yıldırım

"Allah'tan başka uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?"


Çeviri : Süleyman Ateş

«Birtakım uydurma yalanlar için mi Allah'tan başka ilahlar istiyorsunuz?»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Niyetiniz Allah'tan başka tanrılar uydurmak mı?


Çeviri : Ümit Şimşek

"Allah'ı bırakıp da birtakım uydurma ilahları mı istiyorsunuz?"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk