37 / SAFFAT - 90

فَتَوَلَّوْا۟ عَنْهُ مُدْبِرِينَ

Orjinal

Fe tevellev anhu mudbirîn(mudbirîne).

1. fe : o zaman, böylece
2. tevellev : yüz çevirdiler
3. an-hu : ondan
4. mudbirîne : arkalarına dönen kimseler

Çeviri : Transliteral

Derken, arkalarını çevirip gitmişlerdi onlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Bunun üzerine bulaşıcı bir hastalık olabilir diye arkalarını dönüp O'ndan kaçtılar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ona arkalarını dönüp gittiler.


Çeviri : Adem Uğur

Bunun üzerine dönüp Ondan uzaklaştılar.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Yanında duramadılar, ikballerine ve istikballerine sırt çevirip ondan uzaklaştılar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Bunun üzerine onlar arkalarını dönüp ondan uzaklaştılar.


Çeviri : Ahmet Varol

Böylelikle arkalarını çevirip ondan kaçmaya başladılar.


Çeviri : Ali Bulaç

O vakit (yanında bulunanlar) arkalarını dönerek başından kaçıverdiler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onlar da onu bırakıp uzaklaştılar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Onu birakip gittiler.


Çeviri : Bekir Sadak

Bunun üzerine milleti, ona arkalarını dönüp ayrıldılar.


Çeviri : Celal Yıldırım

Bunun üzerine derhal onun yanından uzaklaştılar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Bunun üzerine arkalarını dönüp ondan uzaklaştılar.


Çeviri : Diyanet İşleri

Onu bırakıp gittiler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Ona arkalarını dönüp gittiler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onlar da onu bırakıp gittiler.


Çeviri : Edip Yüksel

O vakıt arkalarını dönerek başından kaçışıverdiler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O zaman arkalarını dönerek başından kaçışıverdiler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O zaman arkalarını dönerek başından kaçışıverdiler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bunun üzerine onun yanından kaçtılar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Böylelikle arkalarını çevirip ondan kaçmaya başladılar.


Çeviri : Gültekin Onan

O vakit ona arkalarını dönüb uzaklaşdılar.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine (kavmi kendilerine de bulaşır korkusuyla) arkalarını dönen kimseler olarak ondan kaçtılar.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Bunun üzerine arkalarını dönüp uzaklaştılar.


Çeviri : İbni Kesir

Bunun üzerine ona arkalarını dönüp gittiler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Böylelikle arkalarını dönerek ondan yüz çevirdiler.


Çeviri : Kadri Çelik

bunun üzerine onlar ona arkalarını döndüler ve uzaklaşıp gittiler.


Çeviri : Muhammed Esed

Hemen ondan arkalarını çevirmişler olarak uzaklaştılar.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ona arkalarını dönüp gittiler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onu bırakıp gittiler.


Çeviri : Şaban Piriş

Derhal onun yanından uzaklaştılar.


Çeviri : Suat Yıldırım

Bunun üzerine arkalarını dönüp ondan kaçtılar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Böylelikle arkalarını çevirip ondan kaçmaya başladılar.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlar da arkalarını dönüp gittiler.


Çeviri : Ümit Şimşek

Bunun üzerine ondan gerisin geri kaçtılar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk