37 / SAFFAT - 94

فَأَقْبَلُوٓا۟ إِلَيْهِ يَزِفُّونَ

Orjinal

Fe akbelû ileyhi yeziffûn(yeziffûne).

1. fe : o zaman, böylece
2. akbelû : karşısına geldiler
3. ileyhi : ona
4. yeziffûne : birbirine karışmış olarak, hızlı hızlı koşarak

Çeviri : Transliteral

Derken koşa koşa yanına gelmişlerdi.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O putlara tapanlar, bayram yerinden dönüp gelince, puthanedeki manzarayı gördüler ve koşarak, O'na doğru geldiler ve yaptığı bu işten dolayı, O'nu suçladılar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Putperestler) koşarak İbrahim'e geldiler.


Çeviri : Adem Uğur

Bunu görenler hızla dönüp Ona geri geldiler.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Bunun üzerine, telâş ile birbirlerine girerek İbrâhim’e geldiler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Bunun üzerine hemen koşarak kendisine geldiler.


Çeviri : Ahmet Varol

Çok geçmeden (halkı) birbirine girmiş durumda kendisine yönelip geldiler.


Çeviri : Ali Bulaç

Bunun üzerine kavmi koşarak kendisine geldi.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Kavmi, koşarak ona geldi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Bunun uzerine putperestler kosarak ona geldiler.


Çeviri : Bekir Sadak

Az sonra milleti birbirine girerek İbrahim'e doğru geldiler.


Çeviri : Celal Yıldırım

Kavmi (telaş içinde) koşarak ona doğru geldi.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Kavmi (telaş içinde) koşarak ona doğru geldi.


Çeviri : Diyanet İşleri

Bunun üzerine putperestler koşarak ona geldiler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(Putperestler) koşarak İbrahim'e geldiler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Hemen ona doğru koşuştular


Çeviri : Edip Yüksel

Bunun üzerine birbirlerine girerek ona yöneldiler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Bunun üzerine birbirlerine girerek ona yöneldiler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Bunun üzerine birbirlerine girerek ona yürüdüler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bunun üzerine puta tapanlar koşarak İbrahim'in yanına geldiler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Çok geçmeden (halkı) birbirine girmiş durumda kendisine yönelip geldiler.


Çeviri : Gültekin Onan

Derken (kavmi) koşarak onun önüne çıkdı (lar).


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine (kavmi) koşarak ona yöneldiler.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Bunun üzerine koşarak ona geldiler.


Çeviri : İbni Kesir

Bunun üzerine hızlı hızlı koşarak karşısına dikildiler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Bunun üzerine (putperestler) hızla ona yöneldiler.


Çeviri : Kadri Çelik

Bunun üzerine diğerleri koşarak o'na doğru geldiler (ve yaptığından dolayı o'nu suçladılar).


Çeviri : Muhammed Esed

(94-96) Bunun üzerine koşar oldukları halde ona yöneldiler. Dedi ki: «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?» «Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Putperestler koşarak ona geldiler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Bu sebeple hışımla onun yanına geldiler.


Çeviri : Şaban Piriş

Bunu haber alan halk telaşla ve sür’atle onun yanına gittiler.


Çeviri : Suat Yıldırım

(Puta, tapanlar, döndüklerinde putlarını kırılmış görünce) Hemen koşarak ona gittiler.


Çeviri : Süleyman Ateş

Çok geçmeden (halkı) birbirine girmiş durumda kendisine yönelip geldiler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Derken kavmi İbrahim'in başına üşüştü.


Çeviri : Ümit Şimşek

Bir süre sonra, halkı koşarak İbrahim'e geldi.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk