37 / SAFFAT - 96

وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ

Orjinal

Vallâhu halakakum ve mâ ta’melûn(ta’melûne).

1. vallâhu (ve allâhu) : ve Allah
2. halaka-kum : sizi yarattı
3. ve mâ : ve şey
4. ta'melûne : yaptıklarınız şeylerden

Çeviri : Transliteral

Halbuki sizi de Allah yaratmıştır, o yontup yaptığınız şeyleri de.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Oysa sizi de, sizin yonttuklarınızı da yaratan Allah'tır.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.


Çeviri : Adem Uğur

"Hâlbuki sizi de yaptıklarınızı da Allâh yaratmıştır!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Sizi ve ibadet niyetiyle taptığınız putları, amel yeteneğinizi, amellerinizi Allah yarattı.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Oysa sizi de yaptıklarınızı da Allah yarattı.


Çeviri : Ahmet Varol

"Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır."


Çeviri : Ali Bulaç

Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(95-96) Ibrahim onlara soyle soyledi: «Yonttugunuz seylere mi tapiyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarinizi da Allah yaratmistir.»


Çeviri : Bekir Sadak

Sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır,» dedi.


Çeviri : Celal Yıldırım

(95-96) “Siz kendi ellerinizle yonttuğunuz bu putlara mı tapıyorsunuz? Oysa sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Allah'tır” dedi.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Oysa Allah sizi de, yaptığınız şeyleri de yaratmıştır.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(95-96) İbrahim onlara şöyle söyledi: 'Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(95-96) İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz! Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.


Çeviri : Diyanet Vakfı

'ALLAH, sizi de ve yaptığınız şeyleri de yaratandır.'


Çeviri : Edip Yüksel

Halbuki sizi ve yaptıklarınızı Allah yarattı


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Halbuki sizi ve yaptıklarınızı Allah yarattı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Halbuki sizi de yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Oysa sizi de, yaptığınız bu şeyleri de Allah yaratmıştır dedi.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Tanrı yaratmıştır."


Çeviri : Gültekin Onan

«Halbuki siz de, (elinizle) yapageldiğiniz şeyleri de Allah yaratmışdır».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(95-96) (İbrâhîm) dedi ki: '(Siz ellerinizle) yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Hâlbuki sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.


Çeviri : İbni Kesir

Ve (oysaki) sizi de, yaptığınız şeyleri de Allah yarattı.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.”


Çeviri : Kadri Çelik

Oysa sizi de, sizin yonttuklarınızı da yaratan Allah'tır!"


Çeviri : Muhammed Esed

(94-96) Bunun üzerine koşar oldukları halde ona yöneldiler. Dedi ki: «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?» «Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

"Oysa sizi de yonttuklarınızı da Allah yarattı. "


Çeviri : Ömer Öngüt

Sizi de yonttuklarınızı da yaratan Allah’tır.


Çeviri : Şaban Piriş

(95-96) O da: "Â! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah’tır." dedi.


Çeviri : Suat Yıldırım

"Oysa sizi de, yaptığınız (bu şeyler)i de Allâh yaratmıştır."


Çeviri : Süleyman Ateş

«Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Oysa sizi de, yaptıklarınızı da yaratan Allah'tır.'


Çeviri : Ümit Şimşek

"Oysaki sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk