37 / SAFFAT - 98

فَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًا فَجَعَلْنَٰهُمُ ٱلْأَسْفَلِينَ

Orjinal

Fe erâdû bihî keyden fe cealnâ humul esfelîn(esfelîne).

1. fe erâdû : bunun üzerine istediler, sonra istediler
2. bi-hi : onunla
3. keyden : hile, tuzak
4. fe cealnâ : böylece kıldık, yaptık
5. hum : onlar
6. el esfelîne : esfelîn (en çok sefil olanlar)

Çeviri : Transliteral

Ona bir düzen yapmak istemişlerdi de biz onları alçaltmıştık.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar İbrahim'e kötülük yapmak istediler, ama biz onların planlarını bozduk ve onları küçük düşürdük.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık.


Çeviri : Adem Uğur

Ona tuzak irade ettiler. . . Biz de onları esfelîn (en aşağılar) kıldık.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Ona bir kötülük planı hazırlamak istediler. Biz onları küçük düşürdük.


Çeviri : Ahmet Tekin

Böylelikle ona bir tuzak kurmak istediler. Ama biz kendilerini aşağılık kıldık.


Çeviri : Ahmet Varol

Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.


Çeviri : Ali Bulaç

Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Biz de tuttuk onları çok alçak duruma düşürdük.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Ona tuzak kurmak istediler. Biz de onları alçaklardan kıldık.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Ona duzen kurmak istediler, ama Biz onlari altettik.


Çeviri : Bekir Sadak

Böylece Ona bir tuzak kurmayı plânladılar. Biz de onları alaşağı edip daha da alçalttık.


Çeviri : Celal Yıldırım

Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de (onu kurtarıp) onları en alçak kimseler kıldık.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de onları en alçak kimseler kıldık.


Çeviri : Diyanet İşleri

Ona düzen kurmak istediler, ama Biz onları altettik.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onun için bir plan düşündüler, fakat biz onları altettik.


Çeviri : Edip Yüksel

Böyle ona bir tuzak kurmak istediler, biz de tuttuk kendilerini daha alçak düşürdük


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de tuttuk kendilerini daha alçak (bir duruma) düşürdük.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de kendilerini daha alçak düşürdük.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İbrahim'e bir tuzak kurmak istediler, biz de onların tuzaklarını boşa çıkardık, onları alçalttık.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.


Çeviri : Gültekin Onan

Bunun üzerine ona bir tuzak kurmak arzu etdiler. Biz ise (Bil'akis) kendilerini (zeliller ve) sefiller etdik.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Böylece ona tuzak kurmak istediler, fakat onları en alçak kimseler kıldık.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ona hile yapmak istediler. Biz de onları en aşağılar kıldık.


Çeviri : İbni Kesir

Sonra ona tuzak hazırlamak istediler. Bunun üzerine onları esfelîn (en çok sefil olanlar) kıldık.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alt olmuşlar kıldık.


Çeviri : Kadri Çelik

Ona kötülük yapmak istediler, ama Biz (onların planlarını bozduk ve böylece) onları küçük düşürdük.


Çeviri : Muhammed Esed

Onun için böyle bir hile dilediler. Artık Biz de onları pek sefil kimseler kıldık.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz de onları alçak düşürdük.


Çeviri : Ömer Öngüt

Ona tuzak kurmak istediler. Ama biz onları alçalttık.


Çeviri : Şaban Piriş

Ona tuzak hazırlamak istediler, ama Biz heveslerini kursaklarında bıraktık. Asıl kendilerini perişan ettik.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ona bir tuzak kurmak istediler, biz de (onların tuzaklarını boşa çıkardık), onları alçak düşürdük.


Çeviri : Süleyman Ateş

Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Böylece İbrahim'e bir tuzak kurmak istediler; Biz ise onları küçük düşürdük.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ona tuzak kurmak istediler ama, biz onları sefiller, reziller haline getirdik.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk