37 / SAFFAT - 99

وَقَالَ إِنِّى ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّى سَيَهْدِينِ

Orjinal

Ve kâle innî zâhibun ilâ rabbî seyehdîn(seyehdîni).

1. ve kâle : ve dedi
2. innî : muhakkak ki ben
3. zâhibun : giden, ulaşan
4. ilâ rabbî : Rabbime
5. se-yehdî-ni : beni hidayete erdirecek, kurtuluşa ulaştıracak

Çeviri : Transliteral

Ve ben demişti, Rabbimin tapısına gidiyorum, o, doğru yolu gösterir bana.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Allah O'nu ateşten ve kâfirlerin tuzaklarından kurtarınca, kavmine şöyle dedi: “Ben bu toprakları terkedeceğim ve Rabbim beni ne tarafa sevkederse, oraya gideceğim.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Oradan kurtulan İbrahim:) "Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek".


Çeviri : Adem Uğur

(İbrahim) dedi ki: "Muhakkak ki ben Rabbime gidiciyim. . . (O), bana hidâyet edecek. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

İbrâhim: 'Ben Rabbimin emrettiği yere gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek, başarıya ulaştıracak.' dedi.


Çeviri : Ahmet Tekin

Dedi ki: 'Ben Rabbime gideceğim. O beni doğru yola iletecektir.


Çeviri : Ahmet Varol

(İbrahim) Dedi ki: "Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; O, beni hidayete erdirecektir."


Çeviri : Ali Bulaç

Bir de (İbrahîm) şöyle dedi: “- Ben Rabbime, (bana emrettiği yere) gidiyorum, O bana yolunu gösterir.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

İbrâhim, “Şüphesiz ben Rabbime gidiyorum. O beni doğru yola eriştirecektir” dedi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Ibrahim: «Dogrusu ben Rabbim ugrunda sizi birakip gidiyorum; O beni dogru yola eristirir» dedi.


Çeviri : Bekir Sadak

Ve İbrâhim, şüphesiz ben Rabbıma gidiyorum, O bana doğru yolu gösterir, dedi.


Çeviri : Celal Yıldırım

Sonra İbrahim: “Ben Rabbim(in emrettiği yer)e gidiyorum; O bana yol gösterecek” dedi.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

İbrahim, şöyle dedi: “Ben Rabbime (O’nun emrettiği yere) gideceğim. O, bana yol gösterecektir.”


Çeviri : Diyanet İşleri

İbrahim: 'Doğrusu ben Rabbim uğrunda sizi bırakıp gidiyorum; O beni doğru yola eriştirir' dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(99-100) (Oradan kurtulan İbrahim:) Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek. Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir evlat ver, dedi.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Dedi ki, 'Ben Rabbime gidiyorum; O bana yol gösterir.'


Çeviri : Edip Yüksel

Bir de dedi ki: ben rabbıma gidiyorum, o bana yolunu gösterir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Bir de dedi ki: «Ben Rabbime gidiyorum, O bana yolunu gösterir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Bir de dedi ki: «Ben Rabbime gidiyorum, o bana yolunu gösterir.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İbrahim dedi ki: «Ben Rabb'ime gidiyorum, O beni doğru yola iletecek.»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

(İbrahim) Dedi ki: "Şüphesiz ben, rabbime gidiciyim; O, beni hidayete erdirecektir."


Çeviri : Gültekin Onan

(İbrâhîm): «Ben, dedi, doğrusu Rabbime gidiciyim. O, bana yol gösterir».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Nihâyet (biz kendisini ateşten kurtardıktan sonra İbrâhîm) dedi ki: 'Gerçekten ben Rabbime gidiciyim; (O) bana doğru yolu gösterecektir.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

O, dedi ki: Doğrusu ben, Rabbıma gidiyorum. O beni hidayete erdirir.


Çeviri : İbni Kesir

"Ve muhakkak ki ben, Rabbime ulaşan olacağım. O, beni hidayete erdirecek." dedi.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(İbrahim) Dedi ki “Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim. O, beni hidayete eriştirecektir.”


Çeviri : Kadri Çelik

(İbrahim,) "Ben" dedi, "(bu toprakları terk edeceğim ve) Rabbim beni ne tarafa sevk ederse oraya gideceğim!"


Çeviri : Muhammed Esed

Ve dedi ki: «Şüphe yok ben Rabbime gidiciyim, elbette beni doğru yola iletir.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki: "Ben Rabbime gideceğim, O beni doğru yola iletecek. "


Çeviri : Ömer Öngüt

İbrahim dedi ki: -Ben, Rabbi’me yöneliyorum. O bana doğru yolu gösterecektir.


Çeviri : Şaban Piriş

İbrâhim dedi ki: "Ben, Rabbimin gitmemi emrettiği yere doğru gidiyorum, O elbet bana yol gösterecektir."


Çeviri : Suat Yıldırım

(İbrâhim) Dedi ki: "Ben Rabbime gideceğim, O, beni doğru yola iletecek."


Çeviri : Süleyman Ateş

(İbrahim) Dedi ki «Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; O, beni hidayete eriştirecektir.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sonra İbrahim 'Ben Rabbime gidiyorum; O bana yol gösterecek' dedi.


Çeviri : Ümit Şimşek

İbrahim dedi: "Kuşkunuz olmasın ki ben Rabbime gideceğim, O bana kılavuzluk edecek."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk