34 / SEBE - 29

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ

Orjinal

Ve yekûlûne metâ hâzel va’du in kuntum sâdikîn(sâdikîne).

1. ve yekûlûne : ve diyorlar
2. metâ : ne zaman
3. hâzâ : bu
4. el va'du : vaad
5. in : eğer
6. kuntum : siz iseniz
7. sâdikîne : sadıklar, doğru söyleyenler

Çeviri : Transliteral

Ve derler ki: Ne vakit yerine gelecek bu vait, doğru söylüyorsanız.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve bu sebeple sorarlar, bu yeniden dirilip, hesap görülme zamanı ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğruyu söylüyorsanız ey mü'minler! Buna cevap verin!


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Eğer sözünüzde doğru iseniz bu vâdettiğiniz (kıyamet) ne zaman kopacak? derler.


Çeviri : Adem Uğur

"Eğer sözünüzde sadıksanız, bu vaat (ölümü tadarak söylenenleri yaşamak) ne zaman?" derler.


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Eğer sözünüzde doğru iseniz, bu va’dettiğiniz, tehdit ettiğiniz kıyamet ne zaman kopacak?' diyorlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

'Eğer doğru söyleyenlerseniz bu vaad ne zamandır?' diyorlar.


Çeviri : Ahmet Varol

Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz, bu va'd(ettiğiniz azab) ne zamanmış?" derler.


Çeviri : Ali Bulaç

Onlar (Mekke, kâfirleri) diyorlar ki: “-Eğer doğru söyleyenlerseniz, bu vukuu vaad edilen kıyamet ne zaman?”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Derler ki: “Eğer doğru söylüyorsanız, bu vaad ettiğiniz kıyamet ne zaman kopacak?”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«Dogru sozlu iseniz soyleyin bu vaad ne zamandir?» derler.


Çeviri : Bekir Sadak

Ve dediler ki: Doğrulardan iseniz (söyleyin) bu va'd ne zaman ?


Çeviri : Celal Yıldırım

Onlar: “Eğer doğru söylüyorsanız, şu vaat ne zaman gerçekleşecek?” derler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek” diyorlar.


Çeviri : Diyanet İşleri

'Doğru sözlü iseniz söyleyin bu vaad ne zamandır?' derler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Eğer sözünüzde doğru iseniz bu vâdettiğiniz (kıyamet) ne zaman kopacak? derler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

'Doğru söylüyorsanız o söz ne zaman gerçekleşecek?' diyerek meydan okuyorlar.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve «ne vakıt bu va'd eğer gerçekseniz?» diyorlar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ve: «Eğer doğru söylüyorsanız, ne zaman bu va'd?» diyorlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ve: «Eğer gerçekçiyseniz bu vaad ne zaman olacak?» diyorlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar «Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit ne zaman gerçekleşecek?» derler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz, bu vaad (ettiğiniz azab) ne zamanmış?" derler.


Çeviri : Gültekin Onan

Onlar: «Eğer (sözünüzde) gerçek söyleyenlerseniz bu va'd (in tehakkuku) ne zaman»? derler.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Bir de 'Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va'd (edilen kıyâmet) ne zaman?' diyorlar.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Derler ki: Doğru sözlüler iseniz, bu vaad ne zamandır.


Çeviri : İbni Kesir

Ve: "Eğer sadıklar (doğru söyleyenler) iseniz bu vaad (kıyâmet) ne zaman?" derler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onlar, “Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu vaat (ettiğiniz azap) ne zamanmış?” derler.


Çeviri : Kadri Çelik

ve bu sebeple sorarlar: "Bu (yeniden dirilme ve yargılanma) vaadi ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğruyu söylüyorsanız (ey müminler, buna cevap verin!)"


Çeviri : Muhammed Esed

Ve derler ki: «Eğer siz doğru sözlü kimseler iseniz ne vakit bu vaad?»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Ve diyorlar ki: -Eğer doğru söylüyorsanız, Bu söz ne zaman gerçekleşecek?


Çeviri : Şaban Piriş

(29-30) Bir de: "Eğer doğru söylüyorsanız vâd ettiğiniz kıyamet ne zaman gerçekleşecek?" derler. De ki: "Sizinle öyle bir buluşma günümüz var ki ondan ne bir saat ileri geçebilirsiniz, ne de bir saat geri kalabilirsiniz.!"


Çeviri : Suat Yıldırım

Diyorlar ki: "Doğru iseniz bu tehdid (ettiğiniz azâp) ne zaman (olacak)?"


Çeviri : Süleyman Ateş

Onlar: «Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu va'd (ettiğiniz azab) ne zamanmış?» derler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Diyorlar ki: 'Doğru söylüyorsanız, vaad ettiğiniz bu şey ne zaman?'


Çeviri : Ümit Şimşek

Diyorlar: "Doğru sözlülerseniz, bu tehdit ne zaman?"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk