34 / SEBE - 35

وَقَالُوا۟ نَحْنُ أَكْثَرُ أَمْوَٰلًا وَأَوْلَٰدًا وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ

Orjinal

Ve kâlû nahnu ekseru emvâlen ve evlâden ve mâ nahnu bi muazzebîn(muazzebîne).

1. ve kâlû : ve dediler
2. nahnu : biz
3. ekseru : daha çok, çoğu
4. emvâlen : mal olarak
5. ve evlâden : ve evlât olarak
6. ve mâ nahnu : ve biz değiliz
7. bi muazzebîne : azap edilecek olanlar

Çeviri : Transliteral

Ve biz demişlerdi, mal bakımından da daha fazla mala sâhibiz, evlât bakımından da topluluğumuz daha çok ve bize azâp edilemez.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Hem diyorlar ki: “Servet ve soy sop olarak biz, sizden daha güçlüyüz ve bu gücümüzden dolayı da, azaba uğratılmayacağız!”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ve dediler ki: Biz malca ve evlâtça daha çoğuz, biz azaba uğratılacak da değiliz.


Çeviri : Adem Uğur

Dahi dediler ki: "Biz hem servetimiz hem de evlatlarımız yönünden daha güçlüyüz. . . Biz azaba uğramayız!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Bizim çok paramız, servetimiz, çocuklarımız, gücümüz var. Bizim gibiler cezalandırılmazlar.' dediler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Yine: 'Bizim mallarımız ve çocuklarımız daha çok. Biz azaplandırılacak da değiliz' dediler.


Çeviri : Ahmet Varol

Ve: "Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve bir azaba uğratılacak da değiliz" de demişlerdir.


Çeviri : Ali Bulaç

Bir de (o refah düşkünleri) dediler ki: “- (Ey Peygamberler), biz mallar ve çocuklar bakımından (sizden) daha fazlayız. (Allah dünyada bize bu kadar mal ihsan ettikten sonra artık ahirette) biz azaba uğratılmayız.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Yine dediler ki: “Mallarımız ve çocuklarımız daha fazladır; biz azaba uğratılacak değiliz.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«allari ve cocuklari en cok olan bizleriz, azaba ugratilacak da degiliz» derlerdi.


Çeviri : Bekir Sadak

Hem diyorlar ki, «biz malca da, evlâdca da daha çoğuz ve biz azaba da uğratılacak değiliz.»


Çeviri : Celal Yıldırım

Ve yine dediler ki “Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve biz azaba uğratılacak da değiliz.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Yine, “Bizim mallarımız ve çocuklarımız daha çoktur. Bize azap edilmeyecektir” demişlerdi.


Çeviri : Diyanet İşleri

Ve dediler ki: 'Malları ve çocukları en çok olan bizleriz, azaba uğratılacak da değiliz'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Ve dediler ki: Biz malca ve evlâtça daha çoğuz, biz azaba uğratılacak da değiliz.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Hatta, 'Bizim paramız ve çocuklarımız daha çoktur; biz cezalandırılmayacağız,' dediler.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve dediler ki «biz emvalce de daha çoğuz evlâdca da ve biz ta'zib olunmayız»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ve dediler ki: «Biz malca da daha çoğuz, evlatça da ve bize azap edilmez.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ve yine dediler ki: «Biz malca da daha çoğuz, evlatça da, bize azab edilmez.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bizim herkesten çok servetimiz ve evlâdımız vardır, bizim azaba çarptırılmamız söz konusu değildir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve: "Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve bir azaba uğratılacak da değiliz" de demişlerdir.


Çeviri : Gültekin Onan

Ve: «Biz, dediler, mallarca da, evlâdca da daha çoğuz. Biz azâb edileceklerden değiliz».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Bir de: 'Biz mallar ve çocuklar cihetiyle (mü’minlerden) daha fazlayız ve biz azâba uğratılacak kimseler değiliz' dediler.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve dediler ki: Biz, malca ve evladca daha çoğuz. Hem biz, azab edilecekler değiliz.


Çeviri : İbni Kesir

Ve: "Biz, mal ve evlât olarak daha çoğuz. Ve biz, azap edilecek olanlar değiliz." dediler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve “Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve biz azaba uğratılacak da değiliz” demişlerdir.


Çeviri : Kadri Çelik

ve sonra eklerler, "Servet ve soy olarak biz (sizden daha) güçlüyüz ve (bu gücümüz sayesinde) azaba uğratılmayacağız!"


Çeviri : Muhammed Esed

Ve dediler ki: «Biz emvâlce ve evlatca daha çoğuz ve biz azap görecek kimseler değiliz.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

"Biz malca ve evlatça da çoğuz, biz azaba uğratılacak da değiliz. " derlerdi.


Çeviri : Ömer Öngüt

-Bizim malımız ve evladımız daha çok. Biz, azap görecek de değiliz, dediler.


Çeviri : Şaban Piriş

Ve ilave ettiler: "Bizim malımız da, evladımız da sizinkinden daha fazla, sizden daha güçlüyüz. Biz öyle iddia ettiğiniz gibi azaba falan da uğrayacak değiliz!"


Çeviri : Suat Yıldırım

Ve dediler ki: "Biz malca ve evlatça daha çoğuz, biz azâba uğratılacak değiliz."


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve: «Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve biz azaba uğratılacak da değiliz» de demişlerdir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ve dediler ki: 'Bizim malımız da, evlâdımız da sizden çok; biz azaba uğratılmayız.'


Çeviri : Ümit Şimşek

Şunu da söylemişlerdir: "Biz, malca da evlatça da çoğuz. Azaba uğratılacak olanlar, bizler değiliz."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk