34 / SEBE - 40

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ يَقُولُ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ أَهَٰٓؤُلَآءِ إِيَّاكُمْ كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ

Orjinal

Ve yevme yahşuruhum cemîan summe yekûlu lil melâiketi e hâulâi iyyâkum kânû ya’budûn(ya’budûne).

1. ve yevme : ve o gün
2. yahşuru-hum : onları toplar
3. cemîan : hepsi
4. summe : sonra
5. yekûlu : der, söyler
6. li el melâiketi : meleklere
7. e :
8. hâulâi : bunlar
9. iyyâ-kum : sizi yalnız
10. kânû : oldular
11. ya'budûne : tapıyorlar

Çeviri : Transliteral

Ve o gün, hepinizi toplar da sonra meleklere, bunlar mı der, size tapıyorlardı?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Allah'ın, müşriklerin tümünü, öncekileri ve sonrakileri, hesap ve ceza için toplayacağı günü hatırla. O gün Allah meleklerine: “Bunlar size mi tapıyorlardı?” diyecek.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O gün Allah, onların hepsini toplayacak; sonra meleklere: Size tapanlar bunlar mıydı? diyecek.


Çeviri : Adem Uğur

O süreç ki, hepsini toplar, sonra meleklere: "Bunlar mı yalnızca size kulluk edenler idi?" der.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Allah, onların hepsini toplayacağı gün, meleklere:'Şunlar size mi tapıyordu?' diyecek.


Çeviri : Ahmet Tekin

O gün onların hepsini biraraya toplar sonra meleklere: 'Bunlar size mi tapıyorlardı?' der.


Çeviri : Ahmet Varol

O gün, onların hepsini bir arada toplayacak (haşredecek), sonra meleklere diyecek ki: "Size tapanlar bunlar mıydı?"


Çeviri : Ali Bulaç

(Allah) kıyamette o kâfirleri hep bir arada toplayacak, sonra meleklere: “-Şunlar (dünyada) size mi tapıyorlardı?” buyuracaktır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onların hepsini toplayacağı gün, Allah meleklere, “Bunlar mı size tapıyorlardı?” diye sorar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Allah bir gun onlarin hepsini diriltip toplar, sonra meleklere: «Bunlar mi size tapiyordu?» der.


Çeviri : Bekir Sadak

(Allah) onların hepsini o gün biraraya toplayacak, sonra da meleklerine, «bunlar mı size tapıyorlardı ?» diyecek.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Allah) o gün, onların hepsini bir araya toplayacak, sonra da meleklere: “Bunlar mı size tapıyorlardı?” diye soracak.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Allah’ın, onları hep birden toplayacağı, sonra da meleklere, “Bunlar mı size ibadet ediyorlardı?” diyeceği günü bir hatırla!


Çeviri : Diyanet İşleri

Allah bir gün onların hepsini diriltip toplar, sonra meleklere: 'Bunlar mı size tapıyordu?' der.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

O gün Allah, onların hepsini toplayacak; sonra meleklere: Size tapanlar bunlar mıydı? diyecek.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Hepsini topladığı gün meleklere, 'Şunlar mı size tapıyordu?' der.


Çeviri : Edip Yüksel

O gün ki hep onları birlikte mahşere toplıyacağız, sonra Melâikeye diyeceğiz: şunlar size mi tapıyorlardı?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O gün ki, onları hep birlikte mahşere toplayacak, sonra meleklere: «Şunlar size mi tapıyorlardı?» diyecek.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O gün Allah, onları hep birlikte mahşere toplayacak, sonra meleklere: «Şunlar size mi tapıyorlardı?» diyecektir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O gün Allah, onların hepsini diriltip bir araya getirir ve sonra meleklere «Bu adamlar size mi tapıyorlar?» der.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

O gün, onların hepsini bir arada toplayacak (haşredecek), sonra meleklere diyecek ki: "Size tapanlar bunlar mıydı?"


Çeviri : Gültekin Onan

Hatırla o günü ki (Allah) onların hepsini mahşerde toplayacak, sonra meleklere: «Bunlar mı size tapıyorlardı»? diyecek.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve o gün (Allah), onları hep berâber bir araya toplar; sonra meleklere: 'Bunlar, size mi tapıyorlardı?' der.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

O gün; onların hepsini topladıktan sonra meleklere: Bunlar mıydı, size tapmakta olanlar? der.


Çeviri : İbni Kesir

Ve o gün onların hepsini haşredecek (birarada toplayacak). Sonra meleklerine şöyle buyuracak: "Size tapmış olanlar bunlar mı?"


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O gün, onların hepsini bir araya toplayacak (haşredecek), sonra da meleklere diyecek ki: “Size tapmakta olanlar bunlar mıydı?”


Çeviri : Kadri Çelik

(Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince,) Allah bir gün onların hepsini toplayacak ve meleklere soracaktır: "Bunların ibadet ettikleri siz miydiniz?"


Çeviri : Muhammed Esed

Ve o gün ki, onları hep toplanılmış oldukları halde haşredecektir, sonra meleklere der ki: «Ya şunlar, size mi tapar olmuşlardı?»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O gün Allah onların hepsini mahşere toplar. Sonra meleklere: "Bunlar size mi tapıyorlardı?" diye sorar.


Çeviri : Ömer Öngüt

O gün, Allah onların hepsini bir araya toplar. Sonra meleklere der ki: -Bunlar size mi kulluk ediyorlardı?


Çeviri : Şaban Piriş

Gün gelecek, hepsini mahşerde toplayacak, sonra da melaikeye: "Şunlar size mi tapıyorlardı?" diye soracaktır.


Çeviri : Suat Yıldırım

O gün, onların hepsini bir araya toplar, sonra meleklere: "Bunlar size mi tapıyorlardı?" der.


Çeviri : Süleyman Ateş

O gün, onların hepsini bir arada toplayacak (haşredecek), sonra meleklere diyecek ki: «Size tapmakta olanlar bunlar mıydı?»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O gün Allah herkesi huzurunda toplar, sonra da meleklere, 'Bunlar size mi tapıyordu?' diye sorar.


Çeviri : Ümit Şimşek

Gün olur, onların hepsini bir yere toplar, sonra meleklere sorar: "Şunlar, sadece size mi kulluk/ibadet ediyorlardı?"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk