34 / SEBE - 48

قُلْ إِنَّ رَبِّى يَقْذِفُ بِٱلْحَقِّ عَلَّٰمُ ٱلْغُيُوبِ

Orjinal

Kul inne rabbî yakzifu bil hakk(hakkı), allâmul guyûb(guyûbi).

1. kul : de, söyle
2. inne : muhakkak
3. rabbî : Rabbim
4. yakzifu : kazefe eder, atar, tecelli ettirir
5. bi el hakkı : hak ile, gerçekle
6. allâmu : en iyi bilen
7. el guyûbi : gaybler, bilinmeyenler

Çeviri : Transliteral

De ki: Şüphe yok ki Rabbim, gerçeği yerine getirir, gizli şeyleri de en iyi ve adamakıllı bilir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: “Rabbim şüphesiz, değersiz, geçersiz, yalan ve sahte olana karşı değişmez olan gerçeği ortaya koyacaktır. O, yaratılmışların kavramaktan aciz oldukları herşeyi hakkıyla bilir.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

De ki: Kuşkusuz, Rabbim gerçeği ortaya koyar. Çünkü O, gaybı çok iyi bilendir.


Çeviri : Adem Uğur

De ki: "Muhakkak ki benim Rabbim Hakk'ı şiddetle ortaya atar! Allam-ül Ğuyub'dur (her şeyin gaybını çok iyi bilen)!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Benim Rabbim, gerekçeli hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek, bâtılı ortadan kaldıracak hak kitabı, Kur’ân’ı ortaya koyuyor. Gayb âlemini, sizin bilmediklerinizi, bilemiyeceklerinizi, yalnız o bilir.' de.


Çeviri : Ahmet Tekin

De ki: 'Şüphesiz Rabbim hakkı yerine koyar. O, bütün gizlilikleri bilendir? '


Çeviri : Ahmet Varol

De ki: "Şüphesiz Rabbim hakkı (batılın yerine veya dilediği kimsenin kalbine) koyar. O, gaybleri bilendir.


Çeviri : Ali Bulaç

De ki: “-Gerçekten benim Rabbim, hakkı yerli yerine kor. O, bütün gaybları tamamıyla bilendir.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

De ki: “Rabbim elbette gerçeği ortaya koyar. Çünkü O, gaybı en iyi bilendir.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

De ki: «Gorunmeyenleri en iyi bilen Rabbim, batili hak ile ortadan kaldirir.»


Çeviri : Bekir Sadak

De ki: Şüphesiz ki Rabbim, hakkı (bâtılın beynine) fırlatıp çarpar. O, gaybleri en iyi bilendir.


Çeviri : Celal Yıldırım

De ki: “Rabbim, kuşkusuz, (yalan ve sahte olana karşı) değişmez gerçeği ortaya koyacaktır. O, yaratılmışların bilmediği her şeyi hakkıyla bilendir.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

De ki: “Şüphesiz Rabbim gerçeği ortaya koyar. O, gaybleri hakkıyla bilendir.”


Çeviri : Diyanet İşleri

De ki: 'Görünmeyenleri en iyi bilen Rabbim, batılı hak ile ortadan kaldırır.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

De ki: Kuşkusuz, Rabbim gerçeği ortaya koyar. Çünkü O, gaybı çok iyi bilendir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

De ki, 'Benim Rabbim gerçeği etkili kılar. O tüm gizemleri Bilendir.'


Çeviri : Edip Yüksel

De ki hakıkaten rabbım hakkı fırlatır allâmül'guyubdur


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: «Gerçekten Rabbim, hakkı fırlatır (dilediğinin kalbine indirir.) O, gaybları hakkıyla bilendir.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

De ki: «Gerçekten Rabbim, hakkı yerli yerine koyar. O, gaybları hakkıyla bilendir.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

De ki; «Gaybleri çok iyi bilen Rabb'im, gerçeği eğrinin başına çarpar.»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

De ki: "Şüphesiz rabbim hakkı (batılın yerine veya dilediği kimsenin kalbine) koyar. O gaybleri bilendir.


Çeviri : Gültekin Onan

De ki: «Benim Rabbim hiç şübhesiz hakkı (yerine) koyar. (O), ğaybları kemâliyle bilendir».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

De ki: 'Şübhesiz Rabbim, hakkı (ortaya) atar (peygamberlerine hakkı indirir). (O,)gaybları (bütün gizlilikleri) çok iyi bilendir.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

De ki: Hiç şüphesiz Rabbim, hakkı koyar. O, görünmezlikleri çok iyi bilendir.


Çeviri : İbni Kesir

De ki: "Muhakkak ki benim Rabbim hakkı kazefe eder (tecelli ettirir). Bütün gaybleri (tamamiyle) bilendir."


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

De ki: “Şüphesiz Rabbim, hakkı (Kur'an'ı) ilka edip indirir. O, gaypleri çok iyi bilendir.


Çeviri : Kadri Çelik

De ki: "Rabbim, kuşkusuz, (yalan ve sahte olana karşı) değişmez gerçeği ortaya koyacaktır; O, yaratılmışların kavramaktan aciz oldukları her şeyi hakkıyla bilir!"


Çeviri : Muhammed Esed

De ki: «Muhakkak Rabbim hakkı ilkâ eder, bütün gaybleri tamamıyla bilendir.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: "Rabbim hakkı ortaya koyar. O, gaybları en iyi bilendir. "


Çeviri : Ömer Öngüt

De ki: -Rabbim, gerçeği hiç çekinmeden söyler, gizli şeyleri en iyi bilen O’dur.


Çeviri : Şaban Piriş

De ki: "Rabbim hakkı, gerçeği, yerli yerine kor. O bütün gaybları, bütün gizlileri bilir."


Çeviri : Suat Yıldırım

De ki: "Rabbim gerçeği, (dilediği kulunun kalbine) atar. (O) gaybleri bilendir."


Çeviri : Süleyman Ateş

De ki: «Şüphesiz Rabbim hakkı (batılın yerine veya dilediği kimsenin kalbine) koyar. O, gaybleri bilendir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

De ki: Hiç şüphesiz, Rabbim hakkı ortaya çıkaracaktır. Çünkü O bütün gizlilikleri bilir.


Çeviri : Ümit Şimşek

De ki: "Benim Rabbim, gerçeği ortaya koyar. Gaybları en iyi bilen O'dur."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk