34 / SEBE - 53

وَقَدْ كَفَرُوا۟ بِهِۦ مِن قَبْلُ وَيَقْذِفُونَ بِٱلْغَيْبِ مِن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍ

Orjinal

Ve kad keferû bihî min kabl(kablu), ve yakzifûne bil gaybi min mekânin baîd(baîdin).

1. ve kad : ve olmuştur
2. keferû : inkâr ettiler
3. bihî : ona
4. min kablu : önceden, daha önce
5. ve yakzifûne : ve atıyorlar
6. bi el gaybi : gayb ile, gıyabında, gaybda
7. min mekânin : bir mekândan, bir yerden
8. baîdin : uzak

Çeviri : Transliteral

Ve gerçekten de önce ona kâfir olmuşlardı ve uzak bir yerdeyken gizli şeye dâir dillerine geleni söylüyorlardı.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Halbuki daha önce, dünyada Allah'ı, peygamberi, kitabı inkâr etmişlerdi, insan kavrayışının ötesindeki bazı şeylere yani cennet, cehennem, mahşer ve hesaba dil uzatıyorlardı.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Halbuki daha önce onu (hakkı) inkâr etmişlerdi. Uzak bir yerden gayb hakkında atıp tutuyorlardı.


Çeviri : Adem Uğur

Daha önce o hakikati inkâr etmişlerdi! Hakikatten uzak olarak, gaybları hakkında ileri geri atıp tutuyorlardı.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Halbuki, daha önce, hakkı inkârda ısrar etmişlerdi. Uzak bir yerden gaybla, duyu ve bilgi alanı ötesiyle ilgili tahmin yürütüyorlar, mesnetsiz ileri-geri konuşuyorlardı.


Çeviri : Ahmet Tekin

Daha önce onu inkâr etmişlerdi ve uzak bir yerden gayba atıp tutuyorlardı. [4]


Çeviri : Ahmet Varol

Oysa daha önce onu inkar etmişlerdi; onlar uzak bir yerden gayba atıp tutuyorlardı (dil uzatıyorlardı).


Çeviri : Ali Bulaç

Halbuki daha önce (dünyada) O’nu= Hz. Peygamberi inkâr etmişlerdi; ve bilmedikleri şeye haktan uzak olarak lâf atıp duruyorlardı; (Peygamber için sihirbazdır, şairdir, kâhindir diyorlardı).


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onlar, bu duruma düşmeden önce inkâr etmişler, bilmeden uzaktan taş atmışlardı.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Oysa onu daha once inkar etmisler, uzak bir yer olan dunyadan gorunmeyene dil uzatmislardi.


Çeviri : Bekir Sadak

Halbuki daha önce onu inkâr etmişler, uzak yerden gaybe taş atmışlar (bilmedikleri şeye dil uzatmışlardı.


Çeviri : Celal Yıldırım

Hâlbuki daha önce onu inkâr etmişlerdi. O zaman insan kavrayışının ötesindeki (ahiret) hakkında uzaktan laf atıp tutuyorlardı.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Oysa daha önce onu inkâr etmişlerdi ve uzak bir yerden gayb hakkında atıp tutuyorlardı.


Çeviri : Diyanet İşleri

Oysa onu daha önce inkar etmişler, uzak bir yer olan dünyadan görünmeyene dil uzatmışlardı.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Halbuki daha önce onu (hakkı) inkâr etmişlerdi. Uzak bir yerden gayb hakkında atıp tutuyorlardı.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Halbuki daha önce onu yalanlamışlardı. Bilgileri olmayan konularda uzaktan atıp tutuyorlardı.


Çeviri : Edip Yüksel

Halbuki evvel ona küfretmişlerdi, uzak yerden gaybe taş atıyorlardı


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Oysa daha önce O'na küfretmişlerdi, uzak yerden gaybe taş atıyorlardı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Halbuki daha önce (dünyada) O'nu inkâr etmişlerdi. Uzak yerden gayba taş atıyorlardı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Vaktiyle onu inkâr etmişlerdi, o zaman uzaktan karanlığa taş atıyorlardı.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Oysa daha önce ona küfretmişlerdi; onlar uzak bir yerden gayba atıp tutuyorlardı (dil uzatıyorlardı).


Çeviri : Gültekin Onan

Halbuki daha evvel ona küfretmişlerdi. Uzak bir yerden gaybe atıb tutuyorlardı.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hâlbuki daha önce onu gerçekten inkâr etmişlerdi. Ve uzak bir yerden gayba (taş)atıyor (bilmeden ileri geri konuşuyor)lardı.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Halbuki daha önce onu inkar etmişlerdi. Uzak bir yerden gayba atıp tutuyorlardı.


Çeviri : İbni Kesir

Ve daha önce onu inkâr etmişlerdi ve uzak bir yerden (dalâletten) gayba (lâf) atıyorlardı.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Oysa daha önce onu inkâr etmişlerdi; onlar uzak bir yerden (dünyadan) gayb (ahiret) hakkında atıp tutuyorlardı (yalanlıyorlardı).


Çeviri : Kadri Çelik

Halbuki önceleri hakikati inkara kalkışmışlar ve insan kavrayışının ötesindeki bazı şeylere uzaktan dil uzatmışlardı.


Çeviri : Muhammed Esed

Halbuki, O'nu evvelce inkar etmişlerdi ve gayba uzak bir yerden taş atıyorlardı.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Halbuki daha önce onu inkâr etmişlerdi. Uzak bir yerden gayb hakkında atıp tutuyorlardı.


Çeviri : Ömer Öngüt

Oysa daha önce onu inkar etmişlerdi. Uzak bir yerden atıp tutuyorlardı.


Çeviri : Şaban Piriş

Halbuki daha önce onu inkâr etmişlerdi ve uzak bir yerden gayba atıp tutuyorlardı!


Çeviri : Suat Yıldırım

Oysa daha önce onu inkâr etmişlerdi. Uzak yerden görülmeyene taş atıyorlardı.


Çeviri : Süleyman Ateş

Oysa daha önce onu inkâr etmişlerdi; onlar uzak bir yerden gayba atıp tutuyorlardı (dil uzatıyorlardı).


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Oysa daha önce onu inkâr etmişlerdi; o zaman gayb âlemi hakkında uzaktan uzağa atıp tutuyorlardı.


Çeviri : Ümit Şimşek

Daha önce inkâr etmişlerdi onu. Gayba taş atıp duruyorlardı o uzak yerden.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk